Δως του πέρα
Πέρα στου χωριού τη βρύση τον καριώτικο έχουν στήσει
και χορεύουν κοπελούδια σαν τα δροσερά λουλούδια
Δως του ,δως του ,δως του πέρα δως του φουστανιού σου αέρα
Δως του ,δως του ν' άνεμισει κι ο χορός να νοστιμίσει
τον καριώτικο χορό πως τον αγαπώ εγώ
να χορεύω με χαρά δίπλα σ' όμορφη κυρά
Δως του ,δως του παληκάρι σύρε τον χορό με χάρη
να καεί το πελεκούδι με καριώτικο τραγούδι
χορεψε πανάθεμά σε τα τακούνια μη λυπάσαι
δως του ,δως του και ας πάει τούτη η γη θα μας εφάει
τούτη η γη που την πατούμε ούλοι (όλοι) μέσα θε (θέλουμε) να μπούμε
τούτη η γη με τα λουλούδια τρώει νιούς (νεους)κ κοπελούδια
Δως του ,δως του ,δως του πέρα δως του φουστανιού σου αέρα
Δως του ,δως του ν' άνεμισει κι ο χορός να νοστιμίσει | Dos tou pera*
Drüben am Brunnen des Dorfes dem (Dorf) aus Ikaria haben sie aufgebaut
und es tanzen die jungen Mädchen wie frische Blumen
Dos tou, dos tou, dos tou pera* wehe Luft in dein Kleid
Wehe, wehe, damit es atmet und damit der Tanz besser schmeckt
der Tanz aus Ikaria wie sehr ich ihn liebe
zu tanzen mit Freude neben einer hübschen Frau
Los ihr jungen Männer zieht den Tanz mit Freude
bis es Feuer fängt mit Musik aus Ikaria
tanze verdammt seiest du kümmere dich nicht um die Stöckelschuhe
los, auch wenn es vorüber geht diese Erde wird uns aufessen
in diese Erde auf der wir stehen wollen wir alle eintreten
diese Erde mit den Blumen frisst junge Männer und Mädchen
Dos tou, dos tou, dos tou pera wehe Luft in dein Kleid
Wehe, wehe, das es atmet und damit der Tanz besser schmeckt
*schwer ins Deutsche zu übersetzen, etwa: „Los“, „Auf geht’s“, „lass es krachen“, „zügellos feiern“ |