Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Αποσπάσματα από έρωτες part 2 | Apospásmata apó érotes part 2

Αποσπάσματα από Έρωτες πάρτη του
Συστημένη επιστολή

Μετά το γάμο, δεν πέρασε πολύς καιρός
αυτός ένα βράδυ, πήρε δρόμο κι εξηφανίσθη
Οι λόγοι, της εξαφανίσεώς του
ήτανε τελείως μυστικοί
Εκείνη, πάλι ξέμεινε μόνη της
άναψε ένα τσιγαράκι, κίνγκ σάιζ
σηκώθηκε, πήγε ετάισε τους κύνας
τάισε και τας γαλάς
και καθήμενη στο ράντζο
απολάμβανε τη φύση
η οποία εκείνη τη βραδιά
ήτανε θλιμμένη, πολύ θλιμμένη
σκοτεινή και μαύρη
και η βρόχα έπιπτε ράι θρου

Πέρασαν χρόνια και χρόνια, κι αυτή τον περίμενε
κι όλο τον περίμενε, ξαπλωμένη στην ντιβανοκασέλα της
σηκώθηκε πήγε στο γκάρντεν, βγήκε απ’ το γκάρντεν
ξαναπήγε ξαναξάπλωσε, όταν ξαφνικά άκουσε να χτυπάει το κουδούνι
Βγήκε και ήρθε αντιμέτωπη με τον ταχυδρόμο
Της έφερε ένα γράμμα συστημένο, από τα μακρινά
Το πήρε με λαχτάρα, υπόγραψε στο κιτάπι του
ταχυδρομικού διανομέα, το άνοιξε κι άρχισε να το διαβάζει:
Κεντρική Ευρώπη του μηνός τάδε
ημέρα τάδε και ώρα τάδε και κάτι ψηλά, κάθετος και παύλα
σου έρχομαι μετά από χρόνια, να σου πω το γκουντ μόρνινγκ μου
με το χάου αρ γιου μου, να σου ρίξω κι ένα
αϊ λαβ γιου, αϊ λαβ γιου, αϊ λαβ γιου
για να καταλάβεις ότι μέχρι τώρα δε σε ξέχασα
αλλά οι ασχολίες μου με τα τέσσερα παιδιά μου
δεν μου επέτρεψαν να επικοινωνήσω τόσα χρόνια μαζί σου
διότι ο ένας μου γιος σπουδάζει στην Ελβετία πολιτικές επιστήμες
ο άλλος μου γιος είναι στο Μπερναμπούκο σπουδάζει δερματολογία
η κόρη μου αντικιτέρρρρρρρρρ στη Γαλλία
και το μεγαλύτερο μου παιδί απ’ όλα
πάει από την Ουρακοτάγκα στην Ουγκάντα
κι έχει ο Θεός κάποτε ίσως σε συναντήσω, αμήν
Εκείνη δάκρυσε για το χαμένο έρωτα
έκλεισε το γράμμα, αποκοιμήθηκε απάνω στο γράμμα
με τις παλιές αναμνήσεις
ένα βράδυ που το φεγγάρι δε βγήκε
και η βρόχα έπεφτε ράι θρου

Apospásmata apó Έrotes párti tu
Sistiméni epistolí

Metá to gámo, den pérase polís kerós
aftós éna vrádi, píre drómo ki eksifanísthi
I lógi, tis eksafaníseós tu
ítane telios mistiki
Ekini, páli ksémine móni tis
ánapse éna tsigaráki, kíngk sáiz
sikóthike, píge etáise tus kínas
táise ke tas galás
ke kathímeni sto rántzo
apolámvane ti físi
i opia ekini ti vradiá
ítane thlimméni, polí thlimméni
skotiní ke mavri
ke i vrócha épipte rái thru

Pérasan chrónia ke chrónia, ki aftí ton perímene
ki ólo ton perímene, ksaploméni stin ntivanokaséla tis
sikóthike píge sto gkárnten, vgíke ap’ to gkárnten
ksanapíge ksanaksáplose, ótan ksafniká ákuse na chtipái to kuduni
Ogíke ke írthe antimétopi me ton tachidrómo
Tis éfere éna grámma sistiméno, apó ta makriná
To píre me lachtára, ipógrapse sto kitápi tu
tachidromiku dianoméa, to ánikse ki árchise na to diavázi:
Kentrikí Evrópi tu minós táde
iméra táde ke óra táde ke káti psilá, káthetos ke pavla
su érchome metá apó chrónia, na su po to gkunt mórningk mu
me to cháu ar giu mu, na su ríkso ki éna
ai lav giu, ai lav giu, ai lav giu
gia na katalávis óti méchri tóra de se kséchasa
allá i ascholíes mu me ta téssera pediá mu
den mu epétrepsan na epikinoníso tósa chrónia mazí su
dióti o énas mu gios spudázi stin Elvetía politikés epistímes
o állos mu gios ine sto Bernabuko spudázi dermatologia
i kóri mu antikitérrrrrrrrr sti Gallía
ke to megalítero mu pedí ap’ óla
pái apó tin Oirakotágka stin Oigkánta
ki échi o Theós kápote ísos se sinantíso, amín
Ekini dákrise gia to chaméno érota
éklise to grámma, apokimíthike apáno sto grámma
me tis paliés anamnísis
éna vrádi pu to fengári de vgíke
ke i vrócha épefte rái thru

Interpret: Ζαμπέτας Γιώργος

Komponist: Ζαμπέτας Γιώργος

Songwriter: Ζαμπέτας Γιώργος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen