Songtextsuche:

Ήταν στ’ Αμβούργο | Ήtan st’ Amvurgo

Ήταν στ’ Αμβούργο ή αλλού,
στη Χάβρη ή στο Βόρνεο,
ήταν στ’ Αμβούργο ή αλλού,
στο Ρότερνταμ ή στο Μπορντώ.

Hello boy ! You come with me ;
Amigo ! Te quiero mucho !
Liebling ! Kom dort mit mir !

Ήταν στ’ Αμβούργο, στη βροχή,
ο ουρανός ήταν βαρύς,
η νύχτα έπεφτε σκληρή
την ώρα που ‘ρθες να με βρεις.

Ήταν στ’ Αμβούργο ή ήταν αλλού,
παντού οι άντρες αγαπούν,
παντού οι άντρες σου ζητούν
να τους γιατρέψεις τις πληγές.

Ήταν στ’ Αμβούργο ή αλλού,
στη Χάβρη ή στο Βόρνεο,
ήταν στ’ Αμβούργο ή αλλού,
στο Ρότερνταμ ή στο Μπορντώ.

Ήταν στ’ Αμβούργο, στη βροχή,
που `ρθε και μου `πε “πόσο πάει;”
στο στήθος του είχε μια πληγή
γιατί είχε μάθει ν’ αγαπάει.

Κι ύστερα μου `πε “σ’ αγαπώ,
έλα να φύγουμε μαζί,
άσ’ το λιμάνι κι έλα `δω
στην αγκαλιά μου να κρυφτείς.”

Είναι στ’ Αμβούργο κι όχι αλλού
που ξεπουλιέμαι ακόμα εγώ,
σ’ ένα δωμάτιο φτηνό,
σε μια γωνιά του λιμανιού.

Γιατί είμαι εγώ ωκεανός,
δε με χωράει μια αγκαλιά,
έχω κατάρτια και πανιά
και ταξιδεύω τις καρδιές.

Ήταν στ’ Αμβούργο ή αλλού,
στο Ρότερνταμ ή στο Μπορντώ.

So long boy, adios amigo,
γεια σου αγόρι.

Ήtan st’ Amvurgo í allu,
sti Chávri í sto Oórneo,
ítan st’ Amvurgo í allu,
sto Róterntam í sto Borntó.

Hello boy ! You come with me ;
Amigo ! Te quiero mucho !
Liebling ! Kom dort mit mir !

Ήtan st’ Amvurgo, sti vrochí,
o uranós ítan varís,
i níchta épefte sklirí
tin óra pu ‘rthes na me vris.

Ήtan st’ Amvurgo í ítan allu,
pantu i ántres agapun,
pantu i ántres su zitun
na tus giatrépsis tis pligés.

Ήtan st’ Amvurgo í allu,
sti Chávri í sto Oórneo,
ítan st’ Amvurgo í allu,
sto Róterntam í sto Borntó.

Ήtan st’ Amvurgo, sti vrochí,
pu `rthe ke mu `pe “póso pái;”
sto stíthos tu iche mia pligí
giatí iche máthi n’ agapái.

Ki ístera mu `pe “s’ agapó,
éla na fígume mazí,
ás’ to limáni ki éla `do
stin agkaliá mu na kriftis.”

Ine st’ Amvurgo ki óchi allu
pu ksepuliéme akóma egó,
s’ éna domátio ftinó,
se mia goniá tu limaniu.

Giatí ime egó okeanós,
de me chorái mia agkaliá,
écho katártia ke paniá
ke taksidevo tis kardiés.

Ήtan st’ Amvurgo í allu,
sto Róterntam í sto Borntó.

So long boy, adios amigo,
gia su agóri.

Interpret: Τσανακλίδου Τάνια

Komponist: Marguerite Monnot

Songwriter: Δαβαράκης Άρης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Ήσουνα τι ήσουναÜbersetzung einreichen
Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ζω (Μαύρα Φεγγάρια)Übersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Εγώ ο δυνατόςÜbersetzung einreichen
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen