Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Ίσως ξανασυναντηθούμε | Ίsos ksanasinantithume

Ίσως ξανασυναντηθούμε,
ίσως βρεθείς ξανά στο δρόμο μου,
σε μια παρέα απ’ τα παλιά,
σ’ ένα φανάρι ξαφνικά,
τυχαία μες στο σινεμά.

Θα `θελα τόσα να σου πω για τη ζωή μου,
θα `θελα τόσα να σου πω γι’ αυτά που έχασα
κι αν μες στα μάτια σου θα δω
όσα δε σβήσαν στον καιρό,
ίσως μπορέσω, την αλήθεια, να σου πω.

Μα πως να πω γι’ αυτά που πέρασα, εγώ, χωρίς εσένα,
που δεν μπορώ, να αγκαλιάζεις άλλο σώμα, να δεχτώ,
μα πως να πω πως ένα ίχνος σου ζητώ απελπισμένα,
δεν είσαι εδώ, είσαι φεγγάρι σ’ έναν άλλο ουρανό.

Ίσως, τυχαία, να βρεθούμε,
ίσως εδώ, μπροστά μου, κάποτε,
κάπου στα μέρη τα παλιά,
στη διασταύρωση μπροστά,
σ’ ένα μπαράκι μια βραδιά.

Θα `θελα τόσα να σου πω για τη ζωή μου,
θα `θελα τόσα να σου πω γι’ αυτά που έχασα
κι αν μες στα μάτια σου θα δω
όσα δε σβήσαν στον καιρό,
ίσως μπορέσω, την αλήθεια, να σου πω.

Μα πως να πω γι’ αυτά που πέρασα, εγώ, χωρίς εσένα,
που δεν μπορώ, να αγκαλιάζεις άλλο σώμα, να δεχτώ,
μα πως να πω πως ένα ίχνος σου ζητώ απελπισμένα,
δεν είσαι εδώ, είσαι φεγγάρι σ’ έναν άλλο ουρανό.

Ίsos ksanasinantithume,
ísos vrethis ksaná sto drómo mu,
se mia paréa ap’ ta paliá,
s’ éna fanári ksafniká,
tichea mes sto sinemá.

Tha `thela tósa na su po gia ti zoí mu,
tha `thela tósa na su po gi’ aftá pu échasa
ki an mes sta mátia su tha do
ósa de svísan ston keró,
ísos boréso, tin alíthia, na su po.

Ma pos na po gi’ aftá pu pérasa, egó, chorís eséna,
pu den boró, na agkaliázis állo sóma, na dechtó,
ma pos na po pos éna íchnos su zitó apelpisména,
den ise edó, ise fengári s’ énan állo uranó.

Ίsos, tichea, na vrethume,
ísos edó, brostá mu, kápote,
kápu sta méri ta paliá,
sti diastavrosi brostá,
s’ éna baráki mia vradiá.

Tha `thela tósa na su po gia ti zoí mu,
tha `thela tósa na su po gi’ aftá pu échasa
ki an mes sta mátia su tha do
ósa de svísan ston keró,
ísos boréso, tin alíthia, na su po.

Ma pos na po gi’ aftá pu pérasa, egó, chorís eséna,
pu den boró, na agkaliázis állo sóma, na dechtó,
ma pos na po pos éna íchnos su zitó apelpisména,
den ise edó, ise fengári s’ énan állo uranó.

Interpret: Αλκαίου Λένα

Komponist: Γερμενής Χριστόφορος

Songwriter: Φαλάρας Πάνος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen