Songtextsuche:

Κατάσταση Πολιορκίας | Katástasi Poliorkías

Ι
Καθώς το παιδί, που σημαδεύεται απ’ την πρώτη γνώση της μοναξιάς,
ο καιρός κι η απαντοχή θα κάνουνε συντρίμμια την καρδιά μου
και θα `χω χάσει για πάντα τους δρόμους, τους δρόμους μου,
σα θα μ’ αφήσουνε να βγω από δω.
Θα γυρίζω γυρεύοντάς σε παντού,
στα ισοπεδωμένα τοπία,
στα κομματάκια εκείνου του καθρέφτη,
στις σπαταλημένες ματιές,
να βρω ξανά το πρόσωπό σου, την καρδιά μου γυρεύοντας

Και θα μιλώ και θα μιλώ τη γλώσσα,
που ήταν κάποτε δική μας,
που ήταν κάποτε το μόνο δικό μας που μας είχε απομείνει
μέσα στους ίσκιους των νεκρών χρωμάτων
των νεκρών εικόνων
όταν οι νύχτες μας ήταν απλά επεισόδια
της μεγάλης νύχτας που άρχισε πριν πόσον καιρό;

Πως να μετρήσω τον καιρό εδώ μέσα,
τις σεληνιακές σου διαλείψεις,
τ’ αστρικά σου πηδήματα.
Πως να μετρήσω την πορεία μου τεθλασμένη,
την απρόβλεπτη τροχιά της απουσίας σου,
μέσα σε τούτο το αμείλικτο διαστημόπλοιο,
μες στην καρδιά της πόλης που ήταν κάποτε δική μου
και τώρα την διαγουμίζουνε τα τανκς;

Εφτάπυλο το χάος,
στεγανό πολιορκημένο μέσα κι έξω από το φόβο με τα χίλια πρόσωπα.
Οι φωνέςτων ανιάτων κοπάζουν κάθε αράδυ στις πεντέμισι.
Οι σειρήνες λεηλατούν κάθε βράδυ τη σιωπή.
Οι κοιμισμένοι κάθε βράδυ ανεξιχνίαστοι νεκροί.
Και πάλι, πάντα πού είναι τα χέρια σου;
Η φωνή σου πού;
Θ’ αντέξουν και απόψε τα τοιχώματα; Ή θα χιμήξει το σκοτάδι;
Πως να μετρήσω;

Καθώς η πρώτη γνώση της μοναξιάς
που σημαδεύει έφηβο κιόλας το παιδί
η απουσία σου καρφώθηκε μαχαίρι κατακόρυφο στο χωροχρόνο μου
άνοιξε από παντού ξετρελαμένα στόματα
η ασχήμια, που ενεδρεύει να με καταβροχθίσει,
ο πληγωμένος χρόνος σπαρταράει,
μ’ αφύσικα τινάγματα
η μελλοθάνατη ειμ’ εγώ
Και γύρω μου παντού,
καταμεσίς
κατάστηθα,
στο χάος, στην καρδιά μου,
αιμόσυρτες οι τροχιές
από την αθωότητα στο φόνο,
κι απ’ το φόνο στην τύψη,
στο μοιρολόι κι από κει στον άλλο φόνο.

Να σου τραγουδήσω;

Μα κι η φωνή μου, π’ αγαπούσες, μαχαιρωμένη.
Φύκια των ουρανών μες την αγρύπνια
τα μαλλιά μου, π’ αγαπούσες,
τα χέρια μου πλοκάμια απελπισμένα
κι όπου κι αν ψάξω δε σε βρίσκω πια.
Τετράγωνα κομμάτια σκοταδιού πίσω απ’ τα σίδερα.
Η ρωμιοσύνη προδομένη, προδοσιά μαχαίρι στην καρδιά.
Το πληγωμένο φως μετά τις δέκα,
οι θόρυβοι ανεξήγητοι, οι ανάσες.
Η δίχως νόημα θυσία,
η πολιορκία,
η απουσία
το τσιγάρο του φρουρού.

Και θα μιλώ τούτη τη γλώσσα

«Πως άλλαξε αυτό το παιδί, θα λένε οι άλλοι,
κοιτώντας με με το μοναδικό μάτι του τουρίστα Κύκλωπα
ζητώντας να τους μιλήσω για ήρωες
κοιμώντας, οι άλλοι, τις δαιδαλικές νύχτες,
που θα ουρλιάζει από παντού η προδοσία,
σκεπάζοντας τα τανκς, τα αεροπλάνα,
το φόβο,
το βήμα του φρουρού,
τις νύχτες χωρίς εσένα
που θα ουρλιάζει η προδοσία από παντού
που θα ουρλιάζουνε τα συντρίμμια της καρδιάς μου,
τα συντρίμμια σαν τα παιδιά της Ζηνοβίας,
απ’ τα πέρατα της γης και της απόγνωσης.
Γιατί και σένα θα σ’ έχω χάσει
στο κινούμενο σκοτάδι
όπως κι εμένα,
όπως και τον αγώνα,
που θα `ταν δύσκολος, αλλά ωραίος
κι ήρθε να γίνει σαπισμένο σταφύλι,

Χωρίς εσένα, πως;

Σαν την πρώτη μοναξιά,
που η γνώση της χαράζει για πάντα το παιδί
το σώμα μου θα διαλυθεί
τα κύτταρά μου ένα προς ένα θ’ αποσυνδεθούν,
πάνω σε τούτο το κρεβάτι του Προκρούστη, τον καιρό,
το σώμα μου ηλιακή κηλίδα, θα εκραγεί,
γράφοντας τ’ όνομά σου σ’ όλους τους ουρανούς,
τα κύτταρά μου, ένα προς ένα θα κινήσουν να μπολιάσουν τους ανθρώπους
με την ηλικία της οδύνης,
με το μαβί καπνό του δειλινού πίσω από τα σίδερα.
Θα στείλω τα όνειρά μου να ταράξουν το νοικοκυρεμένο ύπνο τους.
Θα στείλω το φόβο να φωλιάσει στις ανύποπτες καρδιές τους,
κι όταν θα `ρθει η υπάλληλος για καταμέτρηση
«δραπέτευσε», θα πουν οι άλλοι,
παρεξηγώντας τον θάνατό μου.
Και μόνο εσύ θα ξέρεις
μόνο εσύ θα θυμάσαι τα χέρια μου,
το θολό παράπονο του σκυλιού έξω από τη φυλακή,
τις κραυγές των παιδιών πάνω στην ταράτσα
την απόγνωση του κινέζικου πορτρέτου,
τα ελληνικά αινίγματα
τι είν’ αυτό που ανεσαίνει με τα πόδια, και το κατεβάζουνε με κουσέρτα
και μόνο εσύ θα ξέρεις πώς,
πού χάθηκε το κορμί μου,
τι έγιν’ η φωνή μου,
τι η αγρύπνια μου,
τι ήχους έχει ο φόβος
κι η απόγνωση τι πρόσωπα.
«Θεέ μου και τι να γίνηκαν του κόσμου οι αντρειωμένοι;»

Μονάχα εσύ θα ξέρεις
εγώ θα μιλώ τούτη τη γλώσσα.

ΙΙ
Μακριά, πολύ μακριά,
ακούγεται η ζωή,

Ψηλά πολύ ψηλά λάμπουν τα φώτα
ίσως τα φώτα, που μας έκλεψαν
της πολιτείας που μας έκλεψαν
κι η θύμηση απ’ το τελευταίο λιόγερμα
και τα βουνά, γύρω δικά μας.

Μακριά πολύ μακριά υπάρχεις.
Πρέπει να υπάρχεις,

Σα να μπορώ ν’ αφουγκραστώ το γέλιο σου,
ξανθό, πίσω απ’ τους λεκιασμένους τοίχους.
Κάποτε όλα θα μαθευτούνε
που θ’ αναλιώσει το παγωμένο κέντρο της μνήμης
τώρα, παντού, «η κατάθεσή μου, να θυμάμαι τι είπα στην κατάθεσή μου»
και θα ξανάρθουνε τα χρώματα
ίσως κάποτε που θ’ ανοιχτούν οι πόρτες των τάφων,
των σπιτιών, των φυλακών, των νόμων,
να λογαριάσουμε τους νεκρούς μας,
να μοιραστούμε τα καινούργια μας τραγούδια.
Κάποτε θα μάθεις κι εσύ τα υπόλοιπα
θα θυμηθείς και εσύ

Μακριά, πολύ μακριά, είσαι η ζωή,
θα είσαι μακριά
τότε εγώ δε θα υπάρχω,

III
Χρόνος παραμορφώθηκε,
Τα χρόνια που έρχονται παραμορφώθηκαν.
Ξέρεις που θα με βρεις,
Εγώ ο Φόβος.
Εγώ ο θάνατος.
Εγώ η μνήμη, ανήμερη.
Εγώ η θύμηση της τρυφεράδας του χεριού σου,
εγώ ο καημός της χαλασμένης μας ζωής.

Θα πολιορκώ το «κοίταζε τη δουλειά σου» με τη αγωνία μου.
Θα θρυμματίζω τον ύπνο τους μ’ άσεμνα, φρικιαστικά βεγγελικά.
Σφαίρες αμέτρητες θα πέφτουν στους αδιάφορους διαβάτες,
ώσπου ν’ αρχίσουν να σφαδάζουν
ώσπου ν’ αρχίσουν ν’ αναρωτιούνται.
Εμένα δε θα μπορούν να με σκοτώσουν.
Όμως θαρρώ, οι μόνοι που ίσως καταλάβουν θα ναι τα παιδιά,
πλούσια απ’ την κληρονομιά μας
πρώτη φορά, τα παιδιά
σκληρά στη μνήμη, σκληρά σε μας,
θα διαβάσουν ίσως έγκαιρα
τ’ αδέξια μηνύματα των προτελευταίων ναυαγών
διορθώνοντας τα λάθη,
σβήνοντας τα ψέματα,
ονοματίζοντας σωστά, χωρίς ρομαντισμούς τα παιδιά,
χωρίς αναγραμματισμούς ηλικίας
σημαδεμένα από την αστραπή
τη γνώση της μοναξιάς της δύναμης
που σε μας άργησε τόσο πολύ να `ρθει.

Κι αν τώρα σε γυρεύω απελπισμένα
στα πελώρια κύματα της αγρύπνιας μου
κι αν τώρα κάθε που αναδαίνω
βγαίνει τ’ όνομά σου
όταν θ’ αρχίσω να γυρίζω στους σκοτεινούς δρόμους του κόσμου,
με μόνο μια χούφτα φεγγαρόπετρες να μ’ οδηγούν
τυφλώνοντας τον κόσμο με τις λάμψεις του τρελού γέλιου σου,
της καλόγριας που κρατούσε τα κλειδιά,
κουφαίνοντας τον κόσμο με τους ήχους της ταράτσας,
με τις κραυγές αυτών που βασανίστηκαν κι αυτών που βασανίζουν
τραντάζοντας τον κόσμο με τη γλώσσα τούτη του θανάτου
ίσως τότε θα `χεις βρει το δρόμο στο δικό σου το λαβύρινθο
ίσως εσύ τότε θα στέκεσαι περήφανο δεντρί,
στο σταυροδρόμι του κόσμου,
μ’ όλους τους ποταμούς να φτάνουν μυστικά στις ρίζες σου,
ίσως τότε τα παιδιά σου,
μαζί μ’ όλα τα παιδιά,
να προλάαουν τον καιρό και τη ζωή
μια στιγμή πριν απ’ το χάος.

Και πια δε θα `χει μείνει τίποτ’ από μένα
ούτε η τύψη που έμελλε να γίνω
ούτε το άγγιγμά μου στο χέρι σου
ούτε το πιο δικό μου, η γλώσσα μου,
μα θα `χω διαλυθεί σ’ όλους τους ποταμούς του κόσμου
θα `χω γράψει τ’ όνομά σου, που φοβόμουνα,
ως την άλλη όχθη
και το κορμί μου ίσως νεκρό
μα πάλι ακέραιο θ’ αναπαύεται
με γύρω του τη θύμησή σου
και τη λιόλουστη ζωή.

I
Kathós to pedí, pu simadevete ap’ tin próti gnósi tis monaksiás,
o kerós ki i apantochí tha kánune sintrímmia tin kardiá mu
ke tha `cho chási gia pánta tus drómus, tus drómus mu,
sa tha m’ afísune na vgo apó do.
Tha girízo girevontás se pantu,
sta isopedoména topía,
sta kommatákia ekinu tu kathréfti,
stis spataliménes matiés,
na vro ksaná to prósopó su, tin kardiá mu girevontas

Ke tha miló ke tha miló ti glóssa,
pu ítan kápote dikí mas,
pu ítan kápote to móno dikó mas pu mas iche apomini
mésa stus ískius ton nekrón chromáton
ton nekrón ikónon
ótan i níchtes mas ítan aplá episódia
tis megális níchtas pu árchise prin póson keró;

Pos na metríso ton keró edó mésa,
tis seliniakés su dialipsis,
t’ astriká su pidímata.
Pos na metríso tin poria mu tethlasméni,
tin apróvlepti trochiá tis apusías su,
mésa se tuto to amilikto diastimóplio,
mes stin kardiá tis pólis pu ítan kápote dikí mu
ke tóra tin diagumízune ta tanks;

Eftápilo to cháos,
steganó poliorkiméno mésa ki ékso apó to fóvo me ta chília prósopa.
I fonéston aniáton kopázun káthe arádi stis pentémisi.
I sirínes leilatun káthe vrádi ti siopí.
I kimisméni káthe vrádi aneksichníasti nekri.
Ke páli, pánta pu ine ta chéria su;
I foní su pu;
Th’ antéksun ke apópse ta tichómata; Ή tha chimíksi to skotádi;
Pos na metríso;

Kathós i próti gnósi tis monaksiás
pu simadevi éfivo kiólas to pedí
i apusía su karfóthike macheri katakórifo sto chorochróno mu
ánikse apó pantu ksetrelaména stómata
i aschímia, pu enedrevi na me katavrochthísi,
o pligoménos chrónos spartarái,
m’ afísika tinágmata
i mellothánati im’ egó
Ke giro mu pantu,
katamesís
katástitha,
sto cháos, stin kardiá mu,
emósirtes i trochiés
apó tin athoótita sto fóno,
ki ap’ to fóno stin típsi,
sto mirolói ki apó ki ston állo fóno.

Na su tragudíso;

Ma ki i foní mu, p’ agapuses, macheroméni.
Fíkia ton uranón mes tin agrípnia
ta malliá mu, p’ agapuses,
ta chéria mu plokámia apelpisména
ki ópu ki an psákso de se vrísko pia.
Tetrágona kommátia skotadiu píso ap’ ta sídera.
I romiosíni prodoméni, prodosiá macheri stin kardiá.
To pligoméno fos metá tis déka,
i thórivi aneksígiti, i anáses.
I díchos nóima thisía,
i poliorkía,
i apusía
to tsigáro tu fruru.

Ke tha miló tuti ti glóssa

«Pos állakse aftó to pedí, tha léne i álli,
kitóntas me me to monadikó máti tu turísta Kíklopa
zitóntas na tus milíso gia íroes
kimóntas, i álli, tis dedalikés níchtes,
pu tha urliázi apó pantu i prodosía,
skepázontas ta tanks, ta aeroplána,
to fóvo,
to víma tu fruru,
tis níchtes chorís eséna
pu tha urliázi i prodosía apó pantu
pu tha urliázune ta sintrímmia tis kardiás mu,
ta sintrímmia san ta pediá tis Zinovías,
ap’ ta pérata tis gis ke tis apógnosis.
Giatí ke séna tha s’ écho chási
sto kinumeno skotádi
ópos ki eména,
ópos ke ton agóna,
pu tha `tan dískolos, allá oreos
ki írthe na gini sapisméno stafíli,

Chorís eséna, pos;

San tin próti monaksiá,
pu i gnósi tis charázi gia pánta to pedí
to sóma mu tha dialithi
ta kíttará mu éna pros éna th’ aposindethun,
páno se tuto to kreváti tu Prokrusti, ton keró,
to sóma mu iliakí kilída, tha ekragi,
gráfontas t’ ónomá su s’ ólus tus uranus,
ta kíttará mu, éna pros éna tha kinísun na boliásun tus anthrópus
me tin ilikía tis odínis,
me to maví kapnó tu dilinu píso apó ta sídera.
Tha stilo ta ónirá mu na taráksun to nikokireméno ípno tus.
Tha stilo to fóvo na foliási stis anípoptes kardiés tus,
ki ótan tha `rthi i ipállilos gia katamétrisi
«drapétefse», tha pun i álli,
pareksigóntas ton thánató mu.
Ke móno esí tha kséris
móno esí tha thimáse ta chéria mu,
to tholó parápono tu skiliu ékso apó ti filakí,
tis kravgés ton pedión páno stin tarátsa
tin apógnosi tu kinéziku portrétu,
ta elliniká enígmata
ti in’ aftó pu aneseni me ta pódia, ke to katevázune me kusérta
ke móno esí tha kséris pós,
pu cháthike to kormí mu,
ti égin’ i foní mu,
ti i agrípnia mu,
ti íchus échi o fóvos
ki i apógnosi ti prósopa.
«Theé mu ke ti na ginikan tu kósmu i antrioméni;»

Monácha esí tha kséris
egó tha miló tuti ti glóssa.

II
Makriá, polí makriá,
akugete i zoí,

Psilá polí psilá lábun ta fóta
ísos ta fóta, pu mas éklepsan
tis politias pu mas éklepsan
ki i thímisi ap’ to telefteo liógerma
ke ta vuná, giro diká mas.

Makriá polí makriá ipárchis.
Prépi na ipárchis,

Sa na boró n’ afugkrastó to gélio su,
ksanthó, píso ap’ tus lekiasménus tichus.
Kápote óla tha matheftune
pu th’ analiósi to pagoméno kéntro tis mnímis
tóra, pantu, «i katáthesí mu, na thimáme ti ipa stin katáthesí mu»
ke tha ksanárthune ta chrómata
ísos kápote pu th’ anichtun i pórtes ton táfon,
ton spitión, ton filakón, ton nómon,
na logariásume tus nekrus mas,
na mirastume ta kenurgia mas tragudia.
Kápote tha máthis ki esí ta ipólipa
tha thimithis ke esí

Makriá, polí makriá, ise i zoí,
tha ise makriá
tóte egó de tha ipárcho,

III
Chrónos paramorfóthike,
Ta chrónia pu érchonte paramorfóthikan.
Kséris pu tha me vris,
Egó o Fóvos.
Egó o thánatos.
Egó i mními, anímeri.
Egó i thímisi tis triferádas tu cheriu su,
egó o kaimós tis chalasménis mas zoís.

Tha poliorkó to «kitaze ti duliá su» me ti agonía mu.
Tha thrimmatízo ton ípno tus m’ ásemna, frikiastiká vengeliká.
Sferes amétrites tha péftun stus adiáforus diavátes,
óspu n’ archísun na sfadázun
óspu n’ archísun n’ anarotiunte.
Eména de tha borun na me skotósun.
Όmos tharró, i móni pu ísos katalávun tha ne ta pediá,
plusia ap’ tin klironomiá mas
próti forá, ta pediá
sklirá sti mními, sklirá se mas,
tha diavásun ísos égkera
t’ adéksia minímata ton protelefteon nafagón
diorthónontas ta láthi,
svínontas ta psémata,
onomatízontas sostá, chorís romantismus ta pediá,
chorís anagrammatismus ilikías
simadeména apó tin astrapí
ti gnósi tis monaksiás tis dínamis
pu se mas árgise tóso polí na `rthi.

Ki an tóra se girevo apelpisména
sta pelória kímata tis agrípnias mu
ki an tóra káthe pu anadeno
vgeni t’ ónomá su
ótan th’ archíso na girízo stus skotinus drómus tu kósmu,
me móno mia chufta fengarópetres na m’ odigun
tiflónontas ton kósmo me tis lámpsis tu trelu géliu su,
tis kalógrias pu kratuse ta klidiá,
kufenontas ton kósmo me tus íchus tis tarátsas,
me tis kravgés aftón pu vasanístikan ki aftón pu vasanízun
trantázontas ton kósmo me ti glóssa tuti tu thanátu
ísos tóte tha `chis vri to drómo sto dikó su to lavírintho
ísos esí tóte tha stékese perífano dentrí,
sto stavrodrómi tu kósmu,
m’ ólus tus potamus na ftánun mistiká stis rízes su,
ísos tóte ta pediá su,
mazí m’ óla ta pediá,
na proláaun ton keró ke ti zoí
mia stigmí prin ap’ to cháos.

Ke pia de tha `chi mini típot’ apó ména
ute i típsi pu émelle na gino
ute to ángigmá mu sto chéri su
ute to pio dikó mu, i glóssa mu,
ma tha `cho dialithi s’ ólus tus potamus tu kósmu
tha `cho grápsi t’ ónomá su, pu fovómuna,
os tin álli óchthi
ke to kormí mu ísos nekró
ma páli akéreo th’ anapafete
me giro tu ti thímisí su
ke ti liólusti zoí.

Interpret: Φαραντούρη Μαρία

Komponist: Θεοδωράκης Μίκης

Songwriter: Μαρίνα

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Απόψε θα περάσωÜbersetzung wird geprüft!
Ας μην ξημέρωνε ποτέÜbersetzung wird geprüft!
Βαλ’ το τέρμαÜbersetzung wird geprüft!
Δελφίνι δελφινάκιÜbersetzung wurde erstellt
Είσαι το λάθος της ζωής μουÜbersetzung einreichen
Ένα πουλί είχα στο κλουβίÜbersetzung einreichen
Για τον πατέραÜbersetzung einreichen
Ήσουνα τι ήσουναÜbersetzung wurde erstellt
Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Καλημέρα ήλιεÜbersetzung wurde erstellt
Κόκκινη βροχήÜbersetzung einreichen
Να κάμω θέλω ταραχήÜbersetzung einreichen
Ο τόπος μας είναι κλειστόςÜbersetzung einreichen
ΣαϊτιάÜbersetzung wird geprüft!
Σε διώξαν απ’ την ΚοκκινιάÜbersetzung wird geprüft!
Σε ποια θάλασσα αρμενίζειςÜbersetzung wurde erstellt
Σταλιά σταλιάÜbersetzung einreichen
Το ΧριστινάκιÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Το μαγαζίÜbersetzung einreichen
Ζω (Μαύρα Φεγγάρια)Übersetzung einreichen
ΑδιαφορώÜbersetzung einreichen
ΆκουÜbersetzung wird geprüft!
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
ΑκροβατώÜbersetzung wurde erstellt
Άνοιξε λίγο το παράθυροÜbersetzung einreichen
Άνθρωποι μονάχοιÜbersetzung einreichen
Από μέσα πεθαμένοςÜbersetzung wurde erstellt
Απόγευμα στο δέντροÜbersetzung einreichen
ΑπολύομαιÜbersetzung einreichen
Ας ερχόσουν για λίγοÜbersetzung einreichen
Άστρο κρυφόÜbersetzung einreichen
ΑθανασίαÜbersetzung einreichen
Βάλε ένα καφέÜbersetzung wird geprüft!
Batida de cocoÜbersetzung einreichen
Βήμα βήμαÜbersetzung einreichen
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Δεν κάνει κρύοÜbersetzung wird geprüft!
Δεν προσκύνησα ποτέ κανέναÜbersetzung einreichen
Δεν θα δακρύσω πιά για μέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
Δυο πράσινα μάτιαÜbersetzung einreichen
Δώσε μου λιγάκι ουρανό (Το σημάδι του έρωτα)Übersetzung wird geprüft!
Έβαλε ο Θεός σημάδιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Εγώ ο δυνατόςÜbersetzung einreichen
Είμαι τυχερός που έχω εσέναÜbersetzung einreichen
Είμαστε δυοÜbersetzung einreichen
Εκεί που βρίσκεται το φωςÜbersetzung einreichen
Έλα και κόψε με στα δυοÜbersetzung einreichen
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Εμείς οι δυοÜbersetzung einreichen
Ένα τσιγάρο ακόμα λοιπόνÜbersetzung einreichen
Ένας έρωτας φτηνόςÜbersetzung einreichen
ΕρωτόκριτοςÜbersetzung einreichen
Έχασα τα ίχνη σουÜbersetzung einreichen
Έχει ο ΘεόςÜbersetzung einreichen
Έχεις μάτια το φεγγάριÜbersetzung einreichen
Φτάνει που κλαίμεÜbersetzung einreichen
Γαρύφαλλο στ’ αυτίÜbersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
Γεννήθηκα να τυραννώÜbersetzung einreichen
Για ένα τανγκόÜbersetzung einreichen
Γιατί δεν είσαι εδώÜbersetzung einreichen
Γιατί φεγγάρι μου όμορφοÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung wurde erstellt
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung wurde erstellt
Η μικρή μας ιστορίαÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Η παλιοπαρέαÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κάνε κουράγιοÜbersetzung einreichen
Κλείσε την πόρταÜbersetzung einreichen
ΚληρώθηκαÜbersetzung einreichen
Κουτσή κιθάραÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
ΛέιλαÜbersetzung einreichen
Λυπήσου μεÜbersetzung einreichen
Μια ζωή σε θυμάμαι να φεύγειςÜbersetzung einreichen
Μικρός που είσαι ουρανέÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Να ‘ταν η χαρά οικόπεδο (Borino Oro)Übersetzung einreichen
Να ‘χα δυο ζωέςÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο κυρ Θάνος πέθανεÜbersetzung einreichen
Ο Μαύρος ΓάτοςÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο παλιός στρατιώτηςÜbersetzung wird geprüft!
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Οι φίλοι είναι για πάνταÜbersetzung einreichen
ΟμόνοιαÜbersetzung einreichen
ΟμόνοιαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
ΠάψεÜbersetzung einreichen
Πάτερ ημώνÜbersetzung einreichen
ΠιστόςÜbersetzung einreichen
Πλάνα ζωήÜbersetzung einreichen
Ποιο το χρώμα της αγάπηςÜbersetzung einreichen
Πόσο ωραία μάτια έχειςÜbersetzung einreichen
Που θα πάειÜbersetzung wurde erstellt
Προδομένη αγάπηÜbersetzung einreichen
Πως να κρατήσω το φως που βασιλεύειÜbersetzung einreichen
ΣεμπάστιανÜbersetzung einreichen
Σκληρό μου αγόριÜbersetzung einreichen
Στην καρδιά σε ζητώÜbersetzung einreichen
Τα διόδιαÜbersetzung einreichen
Τα ζηλιάρικά σου μάτιαÜbersetzung einreichen
Τη ρωμιοσύνη μην την κλαιςÜbersetzung einreichen
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung wurde erstellt
Τι καλά το λέει τ’ αηδόνιÜbersetzung einreichen
Τίποτα δε χάθηκεÜbersetzung einreichen
Το δαιμόνιοÜbersetzung einreichen
Το καλοκαιράκιÜbersetzung wurde erstellt
Το τανγκό της ΝεφέληςÜbersetzung wurde erstellt
ΤρυφερότηταÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung wurde erstellt