Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Να φυλάγεσαι | Na filágese

Τις νύχτες σε νανούριζα και έχτιζα το όνειρο σου
και εγώ ονειρευόμουνα τον κόσμο το δικό σου
μεγάλωσες μεγάλωσα δεν έχω απαντήσεις
φοβάμαι τώρα πιο πολύ τον κόσμο που θα ζήσεις.

Τις νύχτες που φοβόμουνα μου κράταγες το χέρι
και περπατούσαμε μαζί μέσα στο παραμύθι
μεγάλωσες μεγάλωσα κανένας πια δεν ξέρει
να μπει στο φόβο του αλλουνού να τον εξαφανίσει.

Δεν έχω άλλες συμβουλές και σου ζητώ συγγνώμη
για όσα ήμουν σίγουρος κι εσύ διαφωνούσες
κανείς δεν ξέρει αύριο το τι μας ξημερώνει
κι εσύ το έβλεπες αυτό και επαναστατούσες.

Δε θέλω άλλες συμβουλές έχω δική μου γνώμη
κι αν είναι όλα δύσκολα εμείς θα βρούμε άκρη
αρκεί να μείνουμε άνθρωποι κι αυτό που μας ενώνει
να είναι η αγάπη μας, το γέλιο και το δάκρυ.

Να προσέχεις, να αντέχεις, να φυλάγεσαι
με αγάπη τη ζωή σου να σκεπάζεις
να αγαπάς, να συγχωρείς και να μοιράζεσαι
και να ξέρεις πως σου μοιάζω και μου μοιάζεις.

Στον ώμο μου ακούμπαγες με τόση εμπιστοσύνη
να βλέπουμε τη θάλασσα να λέμε τα δικά μας
μακάρι να ‘ταν η ζωή σαν τη στιγμή εκείνη
ο φόβος να μας ξέχναγε και να ’φευγε μακριά μας.

Ακόμα το κεφάλι μου το γέρνω στη σκιά σου
και σκέφτομαι μια θάλασσα σαν τη δική σου αγάπη
στα ζόρια και τα δύσκολα θα κρύβομαι κοντά σου
να ξεχωρίζω το χρησμό απ’την οφθαλμαπάτη.

Να προσέχεις, να αντέχεις, να φυλάγεσαι
με αγάπη τη ζωή σου να σκεπάζεις
να αγαπάς, να συγχωρείς και να μοιράζεσαι
και να ξέρεις πως σου μοιάζω και μου μοιάζεις.

Tis níchtes se nanuriza ke échtiza to óniro su
ke egó onirevómuna ton kósmo to dikó su
megáloses megálosa den écho apantísis
fováme tóra pio polí ton kósmo pu tha zísis.

Tis níchtes pu fovómuna mu krátages to chéri
ke perpatusame mazí mésa sto paramíthi
megáloses megálosa kanénas pia den kséri
na bi sto fóvo tu allunu na ton eksafanísi.

Den écho álles simvulés ke su zitó singnómi
gia ósa ímun síguros ki esí diafonuses
kanis den kséri avrio to ti mas ksimeróni
ki esí to évlepes aftó ke epanastatuses.

De thélo álles simvulés écho dikí mu gnómi
ki an ine óla dískola emis tha vrume ákri
arki na minume ánthropi ki aftó pu mas enóni
na ine i agápi mas, to gélio ke to dákri.

Na proséchis, na antéchis, na filágese
me agápi ti zoí su na skepázis
na agapás, na sigchoris ke na mirázese
ke na kséris pos su miázo ke mu miázis.

Ston ómo mu akubages me tósi ebistosíni
na vlépume ti thálassa na léme ta diká mas
makári na ‘tan i zoí san ti stigmí ekini
o fóvos na mas kséchnage ke na ’fevge makriá mas.

Akóma to kefáli mu to gérno sti skiá su
ke skéftome mia thálassa san ti dikí su agápi
sta zória ke ta dískola tha krívome kontá su
na ksechorízo to chrismó ap’tin ofthalmapáti.

Na proséchis, na antéchis, na filágese
me agápi ti zoí su na skepázis
na agapás, na sigchoris ke na mirázese
ke na kséris pos su miázo ke mu miázis.

Interpret: Ζουγανέλη Ελεωνόρα

Komponist: Ζουγανέλης Γιάννης

Songwriter: Ανδρικάκης Αντώνης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen