Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Να ‘μαστε πάλι εδώ Ανδρέα | Na ‘maste páli edó Andréa

Να μαστε πάλι εδώ Αντρέα, οι δρόμοι τρέχουν χιαστί
σημείο χ και μεις παρέα και ας φύγαν χίλιοι δυο καιροί
Μένω κατάπληκτος Μανώλη, δεν ξέρω αλήθεια τι να πω
Πώς γίνεται ο καθένας όλοι και όλοι πώς γίνονται εγώ

Σαν μια Ιθάκη είναι το τώρα, που όλο γυρίζω να τη βρω
και με των Δαναών τα δώρα, γελώ τον δόλιο μου εαυτό
Αμάν βαριά φιλοσοφία, ας πούμε κάτι πιο απλό
καλές οι Η.Π.Α. και η Ρωσία, μα έχω το δράμα μου κι εγώ

Μια από τις σχέσεις που δεν ξέρεις, μου φώναξε ένα πρωινό
κάνεις εσύ αυτό που θέλεις, γι’ αυτό βαθιά και σε μισώ
Κι εγώ δεν είμαι με τη Μαίρη κι όμως μαζί της έχω γιο
με σεργιανά σ’ άγνωστα μέρη χάνομαι, βρίσκομαι και ζω

Ελπίδες μέσα στη φορμόλη και πολλαπλάσιοι οι καιροί
άλλαξε τόσο αυτή η πόλη, μα `μεινε ίδιο κατιτί
Το πρώτο πρώτο μας τραγούδι, αυτό θαρρώ πως θες να πεις
Κάλλιο στο χώμα το λουλούδι παρά σε βάζο περιωπής

Περνούν γερνούν τα γεγονότα, μα είναι καλό που `μαστε εδώ
Φαντάσου φτάνει και μια νότα κι αλλάζεις όλο το σκοπό
Νομίζω έτσι και η ζωή μας σαν όπως λεν τα πάντα ρει
Στη θάλασσα η εκβολή μας και όμως γυρνάμε στην πηγή

Ναι το ποτάμι δε στερεύει καθάριο τρέχει το νερό
ενώνει δε μεταναστεύει πηγή και γη με ωκεανό
Κάλλιο που όσο και να κλαίει ο κάθε που θα νοσταλγεί
η ζήση δε γυρνάει replay κι οι δρόμοι τρέχουν χιαστί

Na maste páli edó Antréa, i drómi tréchun chiastí
simio ch ke mis paréa ke as fígan chílii dio keri
Méno katápliktos Manóli, den kséro alíthia ti na po
Pós ginete o kathénas óli ke óli pós ginonte egó

San mia Itháki ine to tóra, pu ólo girízo na ti vro
ke me ton Danaón ta dóra, geló ton dólio mu eaftó
Amán variá filosofía, as pume káti pio apló
kalés i I.P.A. ke i Rosía, ma écho to dráma mu ki egó

Mia apó tis schésis pu den kséris, mu fónakse éna prinó
kánis esí aftó pu thélis, gi’ aftó vathiá ke se misó
Ki egó den ime me ti Meri ki ómos mazí tis écho gio
me sergianá s’ ágnosta méri chánome, vrískome ke zo

Elpídes mésa sti formóli ke pollaplásii i keri
állakse tóso aftí i póli, ma `mine ídio katití
To próto próto mas tragudi, aftó tharró pos thes na pis
Kállio sto chóma to luludi pará se vázo periopís

Pernun gernun ta gegonóta, ma ine kaló pu `maste edó
Fantásu ftáni ke mia nóta ki allázis ólo to skopó
Nomízo étsi ke i zoí mas san ópos len ta pánta ri
Sti thálassa i ekvolí mas ke ómos girnáme stin pigí

Ne to potámi de sterevi kathário tréchi to neró
enóni de metanastevi pigí ke gi me okeanó
Kállio pu óso ke na klei o káthe pu tha nostalgi
i zísi de girnái replay ki i drómi tréchun chiastí

Interpret: Μικρούτσικος Ανδρέας

Komponist: Μικρούτσικος Ανδρέας

Songwriter: Ρασούλης Μανώλης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen