Τα ψέματα τελειώσαν,
γυρνάω για πάντα στην αγάπη,
( που είν’ η αγάπη ),
και τ’ όνειρο που νόμιζα χαμένο
το βρίσκω στην αγάπη,
( αχ, η αγάπη ),
εμείς που ξαγρυπνάμε
τις νύχτες κεντάμε την αγάπη,
( αν είναι θα ‘ρθει ),
στον κόσμο αυτόν εδώ, το γερασμένο,
ελπίδα μου η αγάπη.
Δε με χωράει το σ’ αγαπώ
γι’ αυτό απόψε θα σου πω ti voglio bene,
( αχ, πως σε λένε; )
μην ψάχνεις τι είναι ηθικό
κι αν σε δικάσουνε γι’ αυτό άσ’ τους να λένε,
( ti voglio bene ),
χωρίς να ξέρω το γιατί,
γυρεύω αυτόν που θα μου πει ti voglio bene,
( ti voglio bene ),
η αγάπη είναι σαν πουλί,
σκλαβιά τη λένε οι δειλοί μα άσ’ τους να λένε,
( ti voglio bene ).
Ε! και λοιπόν, άσ’ τους να λένε,
έχουν το φόβο στην καρδιά,
αυτοί δε γνώρισαν ποτέ τους
τι είναι αγάπη, τι είναι φωτιά.
Άσ’ τους να λένε κι έλα να φύγουμε μαζί,
τις άδειες μέρες γέμισέ τες μωρό μου
και τις χαμένες σου αγάπες κέρδισέ τες.
Στο σκοτάδι, μ’ ένα χάδι
θα ξυπνήσω του κορμιού σου το ρυθμό,
στο σκοτάδι, κοκκινάδι
θα σου ζωγραφίσω πάνω στο λαιμό.
Φίλησέ με ( πως φοβάμαι ),
άγγιξέ με ( που θα πάμε ),
κι είν’ η νύχτα που μου λέει σ’ αγαπώ,
φίλησέ με ( δε λυπάμαι ),
γνώρισέ με ( δε φοβάμαι ),
γίνε η φλόγα που θα ξαναγεννηθώ.
Μη διστάζεις ( μη διστάζεις ),
μην τρομάζεις ( μην τρομάζεις ),
όλα μοιάζουν κι όλα αλλάζουν στον καιρό,
μη διστάζεις ( μη διστάζεις ),
μην τρομάζεις ( μην τρομάζεις ),
κι αν δεν ξέρεις, θα στα τραγουδήσω εγώ.
Φίλησέ με ( φίλησέ με ),
άγγιξέ με ( άγγιξέ με ),
όλα μοιάζουν κι όλα αλλάζουν στον καιρό,
φίλησέ με ( φίλησέ με ),
γνώρισέ με ( γνώρισέ με ),
γίνε η φλόγα που θα ξαναγεννηθώ.
|
Ta psémata teliósan,
girnáo gia pánta stin agápi,
( pu in’ i agápi ),
ke t’ óniro pu nómiza chaméno
to vrísko stin agápi,
( ach, i agápi ),
emis pu ksagripnáme
tis níchtes kentáme tin agápi,
( an ine tha ‘rthi ),
ston kósmo aftón edó, to gerasméno,
elpída mu i agápi.
De me chorái to s’ agapó
gi’ aftó apópse tha su po ti voglio bene,
( ach, pos se léne; )
min psáchnis ti ine ithikó
ki an se dikásune gi’ aftó ás’ tus na léne,
( ti voglio bene ),
chorís na kséro to giatí,
girevo aftón pu tha mu pi ti voglio bene,
( ti voglio bene ),
i agápi ine san pulí,
sklaviá ti léne i dili ma ás’ tus na léne,
( ti voglio bene ).
E! ke lipón, ás’ tus na léne,
échun to fóvo stin kardiá,
afti de gnórisan poté tus
ti ine agápi, ti ine fotiá.
Άs’ tus na léne ki éla na fígume mazí,
tis ádies méres gémisé tes moró mu
ke tis chaménes su agápes kérdisé tes.
Sto skotádi, m’ éna chádi
tha ksipníso tu kormiu su to rithmó,
sto skotádi, kokkinádi
tha su zografíso páno sto lemó.
Fílisé me ( pos fováme ),
ángiksé me ( pu tha páme ),
ki in’ i níchta pu mu léi s’ agapó,
fílisé me ( de lipáme ),
gnórisé me ( de fováme ),
gine i flóga pu tha ksanagennithó.
Mi distázis ( mi distázis ),
min tromázis ( min tromázis ),
óla miázun ki óla allázun ston keró,
mi distázis ( mi distázis ),
min tromázis ( min tromázis ),
ki an den kséris, tha sta tragudíso egó.
Fílisé me ( fílisé me ),
ángiksé me ( ángiksé me ),
óla miázun ki óla allázun ston keró,
fílisé me ( fílisé me ),
gnórisé me ( gnórisé me ),
gine i flóga pu tha ksanagennithó.
|