Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Ζήτημα ζωής και θανάτου | Zítima zoís ke thanátu

Παίρνω στο σπίτι σου πάλι, ξέρω δεν είσαι εκεί
Φτάνει που ακούω την φωνή σου απ’ τον τηλεφωνητή
Μου φτάνει που σχηματίζω τον αριθμό σου απλά
Και στην οθόνη μου βγαίνει το όνομά σου ξανά

Ζήτημα ζωής και θανάτου, πρέπει να σε δω απόψε κάπου
Ζήτημα ζωής και θανάτου, πρέπει να στο πω
Δεν μπορώ άλλο βράδυ Σαββάτου να μην σ’ έχω δίπλα μου άκου
Ζήτημα ζωής και θανάτου πόσο σ’ αγαπώ

Στέλνω απόψε σήμα κινδύνου, να τ’ ακούσεις μόνο εσύ
Να ‘ρθεις να με σώσει μ’ ένα φιλί
Μ’ όση δύναμη έχει η φωνή μου θα στο πω όπως κι αν ακουστεί
Σ’ έχω αγαπήσει ανεπιστρεπτί

Κάθομαι εκεί που καθόσουν, στην άκρη του καναπέ
Και την απόγνωση πνίγω σ’ ένα φλιτζάνι καφέ
Βάζω κι αυτό το τραγούδι που ‘χες κολλήσει παλιά
Σαν μαραμένο λουλούδι ψάχνω έναν ήλιο ξανά

Ζήτημα ζωής και θανάτου, πρέπει να σε δω απόψε κάπου
Ζήτημα ζωής και θανάτου, πρέπει να στο πω
Δεν μπορώ άλλο βράδυ Σαββάτου να μην σ’ έχω δίπλα μου άκου
Ζήτημα ζωής και θανάτου πόσο σ’ αγαπώ

Στέλνω απόψε σήμα κινδύνου, να τ’ ακούσεις μόνο εσύ
Να ‘ρθεις να με σώσει μ’ ένα φιλί
Μ’ όση δύναμη έχει η φωνή μου θα στο πω όπως κι αν ακουστεί
Σ’ έχω αγαπήσει ανεπιστρεπτί

Ζήτημα ζωής και θανάτου, πρέπει να σε δω απόψε κάπου
Ζήτημα ζωής και θανάτου, πρέπει να στο πω
Δεν μπορώ άλλο βράδυ Σαββάτου να μην σ’ έχω δίπλα μου άκου
Ζήτημα ζωής και θανάτου πόσο σ’ αγαπώ

Perno sto spíti su páli, kséro den ise eki
Ftáni pu akuo tin foní su ap’ ton tilefonití
Mu ftáni pu schimatízo ton arithmó su aplá
Ke stin othóni mu vgeni to ónomá su ksaná

Zítima zoís ke thanátu, prépi na se do apópse kápu
Zítima zoís ke thanátu, prépi na sto po
Den boró állo vrádi Savvátu na min s’ écho dípla mu áku
Zítima zoís ke thanátu póso s’ agapó

Stélno apópse síma kindínu, na t’ akusis móno esí
Na ‘rthis na me sósi m’ éna filí
M’ ósi dínami échi i foní mu tha sto po ópos ki an akusti
S’ écho agapísi anepistreptí

Káthome eki pu kathósun, stin ákri tu kanapé
Ke tin apógnosi pnígo s’ éna flitzáni kafé
Oázo ki aftó to tragudi pu ‘ches kollísi paliá
San maraméno luludi psáchno énan ílio ksaná

Zítima zoís ke thanátu, prépi na se do apópse kápu
Zítima zoís ke thanátu, prépi na sto po
Den boró állo vrádi Savvátu na min s’ écho dípla mu áku
Zítima zoís ke thanátu póso s’ agapó

Stélno apópse síma kindínu, na t’ akusis móno esí
Na ‘rthis na me sósi m’ éna filí
M’ ósi dínami échi i foní mu tha sto po ópos ki an akusti
S’ écho agapísi anepistreptí

Zítima zoís ke thanátu, prépi na se do apópse kápu
Zítima zoís ke thanátu, prépi na sto po
Den boró állo vrádi Savvátu na min s’ écho dípla mu áku
Zítima zoís ke thanátu póso s’ agapó

Interpret: Barrice

Komponist: Barrice

Songwriter: Barrice

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen