Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Μ’ ένα τρύπιο blue-jean | M’ éna trípio blue-jean

Σε μάζεψα από την επαρχία
τσιχλόφουσκες πουλούσες και λαχεία
και σ’ έκανα κυρία, όπως βλέπεις,
σου έβαλα και βίντεο να βλέπεις.

Κι εσύ παραπονιόσουνα επίμονα,
διότι δεν επήρες επιστήμονα,
χτυπιόσουνα απάνω στο κρεβάτι,
που πήγες και παντρεύτηκες εργάτη.

Μ’ ένα τρύπιο blue jean σε παντρεύτηκα,
με δυο τρύπια παπούτσια σε πήρα,
πως την πάτησα και σ’ ερωτεύτηκα,
η αιτία ήτανε μια μπίρα.

Με πήρες τριαντάφυλλο στη γλάστρα,
με κρέμασες σαν ρούχο στην κρεμάστρα,
‘κονόμαγα η φτωχειά καμιά δεκάρα,
αγόραζα και σου `παιρνα τσιγάρα.

Μα τώρα που `χω γίνει φεμινίστρια,
μου ρίχνεις παραγάδι με αγκίστρια,
μα όμως το ψαράκι δεν τσιμπάει,
τσιμπάει το βαλιτσάκι του και σπάει,
bye, bye.

Μ’ ένα τρύπιο blue jean σε παντρεύτηκα,
με δυο τρύπια παπούτσια σε πήρα,
πως την πάτησα και σ’ ερωτεύτηκα,
η αιτία ήτανε μια μπίρα.

Μακάρι να μη σ’ έβρισκα, μακάρι
που μ’ έχεις τέλος πάντων κομπλεξάρει
και γέμισα με κόμπλεξ και τοιαύτα,
αυτά που σου τα λέω τώρα γράφ’ τα.

Γι’ αυτό όλο μου κόλλαγες επίμονα,
διότι δεν επήρες το Φιλήμονα,
που σπούδαζε γιατρός καρδιολόγος
κι εμένα τώρα δε μου πέφτει λόγος.

Μ’ ένα τρύπιο blue jean σε παντρεύτηκα,
με δυο τρύπια παπούτσια σε πήρα,
πως την πάτησα και σ’ ερωτεύτηκα,
η αιτία ήτανε μια μπίρα.

Se mázepsa apó tin eparchía
tsichlófuskes puluses ke lachia
ke s’ ékana kiría, ópos vlépis,
su évala ke vínteo na vlépis.

Ki esí paraponiósuna epímona,
dióti den epíres epistímona,
chtipiósuna apáno sto kreváti,
pu píges ke pantreftikes ergáti.

M’ éna trípio blue jean se pantreftika,
me dio trípia paputsia se píra,
pos tin pátisa ke s’ eroteftika,
i etía ítane mia bíra.

Me píres triantáfillo sti glástra,
me krémases san rucho stin kremástra,
‘konómaga i ftochiá kamiá dekára,
agóraza ke su `perna tsigára.

Ma tóra pu `cho gini feminístria,
mu ríchnis paragádi me agkístria,
ma ómos to psaráki den tsibái,
tsibái to valitsáki tu ke spái,
bye, bye.

M’ éna trípio blue jean se pantreftika,
me dio trípia paputsia se píra,
pos tin pátisa ke s’ eroteftika,
i etía ítane mia bíra.

Makári na mi s’ évriska, makári
pu m’ échis télos pánton kobleksári
ke gémisa me kóbleks ke tiafta,
aftá pu su ta léo tóra gráf’ ta.

Gi’ aftó ólo mu kóllages epímona,
dióti den epíres to Filímona,
pu spudaze giatrós kardiológos
ki eména tóra de mu péfti lógos.

M’ éna trípio blue jean se pantreftika,
me dio trípia paputsia se píra,
pos tin pátisa ke s’ eroteftika,
i etía ítane mia bíra.

Interpret: Λογοθέτης Γιάννης

Komponist: Λογοθέτης Γιάννης

Songwriter: Λογοθέτης Γιάννης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen