Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Ο καημός της κυρά Κώσταινας | O kaimós tis kirá Kóstenas

Η δόλια η κυρά Κώσταινα είχε κρυφό καμάρι
που ‘χε ένα γιο στη ξενιτιά, λεβέντη παλικάρι.
Αυτόν είχε παρηγοριά η έρημη μητέρα
και τα ορφανά τ’ αδέρφια του αυτόν είχαν πατέρα.

Η μοίρα όμως η κακιά όταν αυτή το θέλει,
στέλνει το χάρο μια βραδιά και την ψυχή του παίρνει.
Τώρα η κυρα Κώσταινα τις νύχτες αγρυπνάει,
τα νεκροπούλια κράζουνε κι εκείνη τα ρωτάει.

“Σαν πέθανε ο λεβέντης μου γιατί δε μου το λέτε,
μόνο όλη νύχτα κάθεστε στην πόρτα μου και κλαίτε.
Πέστε το νεκροπούλια μου στ’ αδέρφια του να ξέρουν,
πού είναι το κιβούρι του λουλούδια να του φέρουν”.

I dólia i kirá Kóstena iche krifó kamári
pu ‘che éna gio sti ksenitiá, levénti palikári.
Aftón iche parigoriá i érimi mitéra
ke ta orfaná t’ adérfia tu aftón ichan patéra.

I mira ómos i kakiá ótan aftí to théli,
stélni to cháro mia vradiá ke tin psichí tu perni.
Tóra i kira Kóstena tis níchtes agripnái,
ta nekropulia krázune ki ekini ta rotái.

“San péthane o levéntis mu giatí de mu to léte,
móno óli níchta kátheste stin pórta mu ke klete.
Péste to nekropulia mu st’ adérfia tu na ksérun,
pu ine to kivuri tu luludia na tu férun”.

Interpret: Περπινιάδης Στελλάκης

Komponist: Τούντας Πάνος

Songwriter: Τούντας Πάνος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen