Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Λευκό πανί | Lefkó paní

Νιώθω κλεισμένος μέσα σε ένα παλιό σινεμά του εξήντα
οι ουρανοί ψηλά μοιάζουν λευκό πανί, κοίτα
είναι τ’ αστέρια που φωτίζουνε επάνω απ’ την Αθήνα
ο απίστευτος Λάμπρος Κωνσταντάρας και η Μελίνα

Αυτό που ψάχνουμε είναι μέσα απ’ τα τρένα όταν κοιτάμε
αστέρια, σαν την Βλαχοπούλου τη Ρένα
σαν τον Παπαγιανώπουλο, την Αλίκη και τον Χορν
όταν χιούμορ και ερμηνεία σπάγαν όλα τα ρεκόρ

Τη Γώγου να χορεύει τουίστ και ο δίσκος να παίζει
όλη η θάλασσα να χύνεται απ’ τα μάτια της Καρέζη
θέλω πάλι Εξαρχάκο και Κώστα Χατζηχρήστο
τον Ορέστη Μακρή και τον Ρίζο τον Νίκο

Τον Σταυρίδη και τον μεγάλο Λογοθετίδη
τον Παπαμιχαήλ με μπουζούκι και στυλ
θέλω λίγο από τη θλίψη μες τα μάτια της Λαμπέτη
όσο φεύγουν αυτοί γινόμαστε και πιο φτωχοί

Τα φώτα τώρα ας ξανανοίξουν στη σκηνή
γιατί γεμίσανε αστέρια οι ουρανοί
μιας εποχής η τελευταία προβολή
οι ήρωες μου κλεισμένοι μέσα σε ένα λευκό πανί

Θέλω να πάω σε ένα κουτούκι μια μέρα και ξάφνου να βρω
τον Μάρκο Βαμβακάρη να παίζει με το κοινό
α ρε αλάνι, την επόμενη φορά φέρε μαζί σου
αγγέλους απ’ τα υπόγεια ωδεία του παραδείσου

Τον Χιώτη και τον Τσιτσάνη σ’ όλα να πιάνει
και την Μπέλου να τραγουδάει αργά στο λιμάνι
τον Χατζιδάκι να ντύνει τις ταινίες της εποχής με μουσική
Μάρκο, κοίτα να είναι όλοι εκεί

Τον Ξυλούρη γιατί μπήκανε στην πόλη οχθροί
τον Καζαντζίδη το τελευταίο βράδυ μου να πει
τον Μπιθικώτση φέρε μες στου Μπελαμή το ουζερί
μία φορά ν’ ακούσω έστω τη φραγκοσυριανή

Ή το Άξιον Εστί δίπλα στον Θεοδωράκη
τον Ζαμπέτα πρώτο μπουζούκι μες στο κουτούκι
ραντεβού λοιπόν εκεί ψηλά κι όσο τα καταφέρνω
τον σεβασμό που έχω για εσάς σε δυο κουπλέ τον στέλνω

Τα φώτα τώρα ας ξανανοίξουν στη σκηνή
γιατί γεμίσανε αστέρια οι ουρανοί
μιας εποχής η τελευταία προβολή
οι ήρωες μου κλεισμένοι μέσα σε ένα λευκό πανί

Niótho klisménos mésa se éna palió sinemá tu eksínta
i urani psilá miázun lefkó paní, kita
ine t’ astéria pu fotízune epáno ap’ tin Athína
o apísteftos Lábros Konstantáras ke i Melína

Aftó pu psáchnume ine mésa ap’ ta tréna ótan kitáme
astéria, san tin Olachopulu ti Réna
san ton Papagianópulo, tin Alíki ke ton Chorn
ótan chiumor ke erminia spágan óla ta rekór

Ti Gógu na chorevi tuíst ke o dískos na pezi
óli i thálassa na chínete ap’ ta mátia tis Karézi
thélo páli Eksarcháko ke Kósta Chatzichrísto
ton Orésti Makrí ke ton Rízo ton Níko

Ton Stavrídi ke ton megálo Logothetídi
ton Papamichaíl me buzuki ke stil
thélo lígo apó ti thlípsi mes ta mátia tis Labéti
óso fevgun afti ginómaste ke pio ftochi

Ta fóta tóra as ksananiksun sti skiní
giatí gemísane astéria i urani
mias epochís i teleftea provolí
i íroes mu klisméni mésa se éna lefkó paní

Thélo na páo se éna kutuki mia méra ke ksáfnu na vro
ton Márko Oamvakári na pezi me to kinó
a re aláni, tin epómeni forá fére mazí su
angélus ap’ ta ipógia odia tu paradisu

Ton Chióti ke ton Tsitsáni s’ óla na piáni
ke tin Bélu na tragudái argá sto limáni
ton Chatzidáki na ntíni tis teníes tis epochís me musikí
Márko, kita na ine óli eki

Ton Ksiluri giatí bíkane stin póli ochthri
ton Kazantzídi to telefteo vrádi mu na pi
ton Bithikótsi fére mes stu Belamí to uzerí
mía forá n’ akuso ésto ti fragkosirianí

Ή to Άksion Estí dípla ston Theodoráki
ton Zabéta próto buzuki mes sto kutuki
rantevu lipón eki psilá ki óso ta kataférno
ton sevasmó pu écho gia esás se dio kuplé ton stélno

Ta fóta tóra as ksananiksun sti skiní
giatí gemísane astéria i urani
mias epochís i teleftea provolí
i íroes mu klisméni mésa se éna lefkó paní

Interpret: Θηβαίος Χρήστος

Komponist: Στίχοιμα

Songwriter: Explicit

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen