Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Η μικρή μας ιστορία | I mikrí mas istoría

Ήταν κάποτε Απρίλης
κι εγώ ήμουνα παιδί
τρυφερό σαν το λουλούδι
δροσερό σαν τη βροχή
Ήτανε άνοιξη σαν τώρα
και στην όμορφη αμμουδιά
πρωτοχτίσαμε παλάτια
με τον ήλιο στην καρδιά
Χρυσοκίτρινα κοχύλια
μου πετούσες στην ποδιά
στα παιχνίδια με το κύμα
σ’ είχα πάντα συντροφιά
Δυο μικρά δειλά παιδιά
στη ζεστή την αμμουδιά

Ήταν κάποια ιστορία
που τη ζήσαμε μαζί
το τραγούδι της αγάπης
συ μου το’χες πρωτοπεί
Μα ήρθε κάποτε ένα τρένο
που σε πήρε βιαστικά
και ξεχάστηκε η αγάπη
μες στον έρημο σταθμό
Και γκρεμίστηκαν οι πύργοι
στη μικρή ακρογιαλιά
ο Απρίλης από τότε
δεν ξανάρθε άλλη φορά
Μόνο γκρίζα συννεφιά
έχω πια για συντροφιά

Μες στης πόλης τη ρουτίνα
μες στα φώτα τη βοή
καθώς τρέχω τώρα μόνη
να προλάβω τη ζωή
Ώρες ώρες πώς θυμάμαι
τη μικρή μας αμμουδιά
κι είναι τόση η νοσταλγία
που με καίει σαν φωτιά
Να γινόταν κάποια μέρα
και να σ’ έβρισκα ξανά
με τις χούφτες μου ν’ αγγίξω
τη ζεστή σου τη καρδιά
Τρυφερά να την ακούσω
να χτυπά σαν μια φορά
να γινόταν κάποια μέρα
και να ερχόσουνα ξανά

Η μικρή μας ιστορία
που την έσβησε η ζωή
τι δε θα ’δινα στ ’αλήθεια
να τη ζήσω απ’ την αρχή

Ήtan kápote Aprílis
ki egó ímuna pedí
triferó san to luludi
droseró san ti vrochí
Ήtane ániksi san tóra
ke stin ómorfi ammudiá
protochtísame palátia
me ton ílio stin kardiá
Chrisokítrina kochília
mu petuses stin podiá
sta pechnídia me to kíma
s’ icha pánta sintrofiá
Dio mikrá dilá pediá
sti zestí tin ammudiá

Ήtan kápia istoría
pu ti zísame mazí
to tragudi tis agápis
si mu to’ches protopi
Ma írthe kápote éna tréno
pu se píre viastiká
ke ksechástike i agápi
mes ston érimo stathmó
Ke gkremístikan i pírgi
sti mikrí akrogialiá
o Aprílis apó tóte
den ksanárthe álli forá
Móno gkríza sinnefiá
écho pia gia sintrofiá

Mes stis pólis ti rutína
mes sta fóta ti voí
kathós trécho tóra móni
na prolávo ti zoí
Ώres óres pós thimáme
ti mikrí mas ammudiá
ki ine tósi i nostalgia
pu me kei san fotiá
Na ginótan kápia méra
ke na s’ évriska ksaná
me tis chuftes mu n’ angikso
ti zestí su ti kardiá
Triferá na tin akuso
na chtipá san mia forá
na ginótan kápia méra
ke na erchósuna ksaná

I mikrí mas istoría
pu tin ésvise i zoí
ti de tha ’dina st ’alíthia
na ti zíso ap’ tin archí

Interpret: Λέανδρος Βίκυ

Komponist: Michel Legrand

Songwriter: Τηλιακού Σέβη

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen