Songtextsuche:

Μου ’κλεψες τα καλοκαίρια | Mu ’klepses ta kalokeria

Μες στο σπίτι γυρνώ
σαν τρελός κάθε νύχτα
και το χρόνο μετρώ
που με γέμισε πίκρα,
τ’ άρωμά σου εδώ
κατακλύζει το χώρο,
μες στο δράμα που ζω
άλλο ένα σου δώρο.

Μου ’κλεψες τα καλοκαίρια
το φεγγάρι και τ’ αστέρια
και τον ύπνο μου
Πίσω σου άφησες χειμώνες
της καρδιάς τους παγετώνες
να ’χω δίπλα μου

Μου ’κλεψες τα καλοκαίρια
το φεγγάρι και τ’ αστέρια
και τον ύπνο μου
Πίσω σου άφησες χειμώνες
της καρδιάς τους παγετώνες
να ’χω δίπλα μου

Η μορφή σου παντού
μες στο άδειο μας σπίτι
με στιγμές πανικού
με γεμίζει και λύπη,
δακρυσμένες σιωπές
πίσω αφήσαν τα λόγια
μες στις πρώτες βροχές
βιαστικά χελιδόνια

Μου ’κλεψες τα καλοκαίρια
το φεγγάρι και τ’ αστέρια
και τον ύπνο μου
Πίσω σου άφησες χειμώνες
της καρδιάς τους παγετώνες
να ’χω δίπλα μου

Μου ’κλεψες τα καλοκαίρια
το φεγγάρι και τ’ αστέρια
και τον ύπνο μου
Πίσω σου άφησες χειμώνες
της καρδιάς τους παγετώνες
να ’χω δίπλα μου

Mes sto spíti girnó
san trelós káthe níchta
ke to chróno metró
pu me gémise píkra,
t’ áromá su edó
kataklízi to chóro,
mes sto dráma pu zo
állo éna su dóro.

Mu ’klepses ta kalokeria
to fengári ke t’ astéria
ke ton ípno mu
Píso su áfises chimónes
tis kardiás tus pagetónes
na ’cho dípla mu

Mu ’klepses ta kalokeria
to fengári ke t’ astéria
ke ton ípno mu
Píso su áfises chimónes
tis kardiás tus pagetónes
na ’cho dípla mu

I morfí su pantu
mes sto ádio mas spíti
me stigmés paniku
me gemízi ke lípi,
dakrisménes siopés
píso afísan ta lógia
mes stis prótes vrochés
viastiká chelidónia

Mu ’klepses ta kalokeria
to fengári ke t’ astéria
ke ton ípno mu
Píso su áfises chimónes
tis kardiás tus pagetónes
na ’cho dípla mu

Mu ’klepses ta kalokeria
to fengári ke t’ astéria
ke ton ípno mu
Píso su áfises chimónes
tis kardiás tus pagetónes
na ’cho dípla mu

Interpret: Γιαννιάς Γιώργος

Komponist: Λάλος Κωνσταντίνος

Songwriter: Νικολαΐδης Γιάννης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar

Tips zum Griechisch Lernen

Griechisch mal anders

Das eBook „Griechisch mal anders“ deckt die Bereiche Wortschatz, Grammatik, Kommunikation, Lese- und Hörverständnis ab. Mit den enthaltenen MP3-Dateien, kannst Du zu allen Lektionen im Buch beim Lesen der Geschichten nicht nur Deine Lesefertigkeiten optimieren, sondern auch Deine Aussprache überprüfen.



Kouventiase

Efsaia Gioroglou und Sandra Mwamba haben zusammen dieses vorliegende Werk geschaffen, was dem Griechischlerner die Sprache in realitätsnahen Dialogen näherbringen soll. Es stellt kein Standardwerk einer griechischen Grammatik dar, sondern vielmehr ist hier der Fokus auf die Anwendung der Sprache als Ganzes gelegt.


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen