Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Ο Κρητικός κι η κοπελιά | O Kritikós ki i kopeliá

Κοπέλι Κρητικόπουλο από τον Ψηλορείτη
μια κοπελιά αγάπησε, μ’ αυτή θ’ ανοίξει σπίτι.

Έλα βρε, έλα, Κρητικέ, από τον Ψηλορείτη
έλα βρε, έλα, Κρητικέ, μας το `κλεισες το σπίτι.

Ο Κρητικός κι η κοπελιά μέρα και νύχτα αγκαλιά.

Την έχει, μωρέ σύντεκνοι, στολίδι στην καρδιά του,
την Κυριακή παντρεύεται με γεια του με χαρά του.

Έλα βρε, έλα, Κρητικέ, από τον Ψηλορείτη
έλα βρε, έλα, Κρητικέ, μας το `κλεισες το σπίτι.

Ηράκλειο και Ρέθυμνο και τα Χανιά γλεντάνε
μωρέ λεβέντη Κρητικέ, στο γάμο σου τα σπάνε.

Kopéli Kritikópulo apó ton Psiloriti
mia kopeliá agápise, m’ aftí th’ aniksi spíti.

Έla vre, éla, Kritiké, apó ton Psiloriti
éla vre, éla, Kritiké, mas to `klises to spíti.

O Kritikós ki i kopeliá méra ke níchta agkaliá.

Tin échi, moré síntekni, stolídi stin kardiá tu,
tin Kiriakí pantrevete me gia tu me chará tu.

Έla vre, éla, Kritiké, apó ton Psiloriti
éla vre, éla, Kritiké, mas to `klises to spíti.

Iráklio ke Réthimno ke ta Chaniá glentáne
moré levénti Kritiké, sto gámo su ta spáne.

Interpret: Παπαζήσης Γιώργος

Komponist: Ζαμπέτας Γιώργος

Songwriter: Τζεφρώνης Διονύσης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen