Πάρε τα ρούχα σου να ’ρθεις
χωρίς πολλές κουβέντες.
Τ’ απόγεμα της Κυριακής
είναι για τους λεβέντες.
Παρασκευή κοντή γιορτή,
μετράει ως το Σαββάτο.
Η Κυριακή πυροβολεί,
Δευτέρα πέφτω κάτω.
Την Τρίτη κλέβω τα κλειδιά,
Τετάρτη ξεπουλάω,
την Πέμπτη μαχαιρώνομαι
την ώρα που σχολάω.
Την Τρίτη κλέβω τα κλειδιά,
Τετάρτη ξεπουλάω,
την Πέμπτη μαχαιρώνομαι,
δεν έχω που να πάω.
Βάλε τα ρούχα μου να βγεις
κι ας είν’ και λερωμένα.
Τ’ απόγεμα της Κυριακής
το σκότωσα για σένα.
Παρασκευή κοντή γιορτή,
μετράει ως το Σαββάτο.
Η Κυριακή πυροβολεί,
Δευτέρα πέφτω κάτω.
Την Τρίτη κλέβω τα κλειδιά,
Τετάρτη ξεπουλάω,
την Πέμπτη μαχαιρώνομαι
την ώρα που σχολάω.
Την Τρίτη κλέβω τα κλειδιά,
Τετάρτη ξεπουλάω,
την Πέμπτη μαχαιρώνομαι,
δεν έχω που να πάω.
|
Páre ta rucha su na ’rthis
chorís pollés kuvéntes.
T’ apógema tis Kiriakís
ine gia tus levéntes.
Paraskeví kontí giortí,
metrái os to Savváto.
I Kiriakí pirovoli,
Deftéra péfto káto.
Tin Tríti klévo ta klidiá,
Tetárti ksepuláo,
tin Pébti macherónome
tin óra pu scholáo.
Tin Tríti klévo ta klidiá,
Tetárti ksepuláo,
tin Pébti macherónome,
den écho pu na páo.
Oále ta rucha mu na vgis
ki as in’ ke leroména.
T’ apógema tis Kiriakís
to skótosa gia séna.
Paraskeví kontí giortí,
metrái os to Savváto.
I Kiriakí pirovoli,
Deftéra péfto káto.
Tin Tríti klévo ta klidiá,
Tetárti ksepuláo,
tin Pébti macherónome
tin óra pu scholáo.
Tin Tríti klévo ta klidiá,
Tetárti ksepuláo,
tin Pébti macherónome,
den écho pu na páo.
|