Στη γιορτή της αυγής με δυο δεκάρες
ένα ποντίκι μου πήραν μικρό.
Κι έρχεται μια γάτα
και τρώει το ποντίκι,
μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω.
Στη γιορτή της αυγής με δυο δεκάρες
ένα ποντίκι μου πήραν μικρό.
Κι έρχεται ένας σκύλος,
δαγκώνει τη γάτα
που ‘φαγε το ποντίκι,
μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω.
Στη γιορτή της αυγής με δυο δεκάρες
ένα ποντίκι μου πήραν μικρό.
Και ήρθε ένα μπαστούνι,
και χτύπησε το σκύλο,
που δάγκωσε τη γάτα,
που ‘φαγε το ποντίκι,
μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω.
Στη γιορτή της αυγής με δυο δεκάρες
ένα ποντίκι μου πήραν μικρό.
Κι έρχεται μια φλόγα,
καίει το μπαστούνι,
που χτύπησε το σκύλο,
που δάγκωσε τη γάτα,
που ‘φαγε το ποντίκι,
μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω.
Στη γιορτή της αυγής, με δυο δεκάρες
ένα ποντίκι μου πήραν μικρό.
Και το νερό κυλάει,
και σβήνει τη φλόγα,
που έκαψε το μπαστούνι,
που χτύπησε το σκύλο,
που δάγκωσε τη γάτα,
που έφαγε το ποντίκι,
μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω.
Στη γιορτή της αυγής με δυο δεκάρες
ένα ποντίκι μου πήραν μικρό.
Και ήρθε ένας ταύρος,
και το νερό το ήπιε,
που έσβησε τη φλόγα,
που ‘καψε το μπαστούνι,
που χτύπησε το σκύλο,
που δάγκωσε τη γάτα,
που ‘φαγε το ποντίκι,
μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω.
Στη γιορτή της αυγής με δυο δεκάρες
ένα ποντίκι μου πήραν μικρό.
Κι έρχεται ο χασάπης,
σφάζει τον ταύρο,
που το νερό το ήπιε,
που έσβησε τη φλόγα,
που ‘καψε το μπαστούνι,
που χτύπησε το σκύλο,
που δάγκωσε τη γάτα,
που ‘φαγε το ποντίκι,
μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω.
Και άγγελος θανάτου
παίρνει το χασάπη,
που έσφαξε τον ταύρο,
που το νερό το ήπιε,
που έσβησε τη φλόγα,
που ‘καψε το μπαστούνι,
που χτύπησε το σκύλο,
που δάγκωσε τη γάτα,
που ‘φαγε το ποντίκι,
μα έχω κάτι ακόμα να πω.
Στη γιορτή της αυγής με δυο δεκάρες
ένα ποντίκι μου πήραν μικρό.
Κι ο κύριος στο τέλος,
το θάνατο ανασταίνει,
που πήρε το χασάπη,
που έσφαξε τον ταύρο,
που το νερό το ήπιε,
που έσβησε τη φλόγα,
που έκαψε το μπαστούνι,
που χτύπησε το σκύλο,
που δάγκωσε τη γάτα,
που έφαγε το ποντίκι,
κι εγώ δεν έχω τι άλλο να πω.
Alla fiera dell’ est, per due soldi, un topolino mio padre compro.
|
Sti giortí tis avgís me dio dekáres
éna pontíki mu píran mikró.
Ki érchete mia gáta
ke trói to pontíki,
ma écho ki álla pollá na sas po.
Sti giortí tis avgís me dio dekáres
éna pontíki mu píran mikró.
Ki érchete énas skílos,
dagkóni ti gáta
pu ‘fage to pontíki,
ma écho ki álla pollá na sas po.
Sti giortí tis avgís me dio dekáres
éna pontíki mu píran mikró.
Ke írthe éna bastuni,
ke chtípise to skílo,
pu dágkose ti gáta,
pu ‘fage to pontíki,
ma écho ki álla pollá na sas po.
Sti giortí tis avgís me dio dekáres
éna pontíki mu píran mikró.
Ki érchete mia flóga,
kei to bastuni,
pu chtípise to skílo,
pu dágkose ti gáta,
pu ‘fage to pontíki,
ma écho ki álla pollá na sas po.
Sti giortí tis avgís, me dio dekáres
éna pontíki mu píran mikró.
Ke to neró kilái,
ke svíni ti flóga,
pu ékapse to bastuni,
pu chtípise to skílo,
pu dágkose ti gáta,
pu éfage to pontíki,
ma écho ki álla pollá na sas po.
Sti giortí tis avgís me dio dekáres
éna pontíki mu píran mikró.
Ke írthe énas tavros,
ke to neró to ípie,
pu ésvise ti flóga,
pu ‘kapse to bastuni,
pu chtípise to skílo,
pu dágkose ti gáta,
pu ‘fage to pontíki,
ma écho ki álla pollá na sas po.
Sti giortí tis avgís me dio dekáres
éna pontíki mu píran mikró.
Ki érchete o chasápis,
sfázi ton tavro,
pu to neró to ípie,
pu ésvise ti flóga,
pu ‘kapse to bastuni,
pu chtípise to skílo,
pu dágkose ti gáta,
pu ‘fage to pontíki,
ma écho ki álla pollá na sas po.
Ke ángelos thanátu
perni to chasápi,
pu ésfakse ton tavro,
pu to neró to ípie,
pu ésvise ti flóga,
pu ‘kapse to bastuni,
pu chtípise to skílo,
pu dágkose ti gáta,
pu ‘fage to pontíki,
ma écho káti akóma na po.
Sti giortí tis avgís me dio dekáres
éna pontíki mu píran mikró.
Ki o kírios sto télos,
to thánato anasteni,
pu píre to chasápi,
pu ésfakse ton tavro,
pu to neró to ípie,
pu ésvise ti flóga,
pu ékapse to bastuni,
pu chtípise to skílo,
pu dágkose ti gáta,
pu éfage to pontíki,
ki egó den écho ti állo na po.
Alla fiera dell’ est, per due soldi, un topolino mio padre compro.
|