Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Το τραγούδι του Αντρέα | To tragudi tu Antréa

Πρωτοχρονιά παραμονή
σε βλέπω που κοιμάσαι
στου ονείρου σου τη μουσική
ευτυχισμένος να ‘σαι.
Τον ύπνο σου ζεσταίνουνε
κι ας είναι η νύχτα κρύα
τα δώρα που σε καρτερούν από την Καισαρεία.

Για σένα ο κόσμος κι ο καιρός
δεν λιώνουν σαν τους πάγους.
Έχεις Χριστό και Παναγιά,
αστέρι και τρεις μάγους.
Έχεις το ψέμα της γιορτής
και τη φωτιά της νιότης.
Πρίγκηπας είσαι και φτωχός,
προσκυνητής και ιππότης.

Πως να σου πω πως δεν υπάρχει Αγιο Βασίλης;
Σε ποιον το γράμμα σου θα στείλεις
για να ζητήσεις τα παιχνίδια που αγαπάς.
Όταν μονάχος σου στη γη θα περπατάς
παντού κλεισμένες πόρτες πόρτες θα χτυπάς.
Χρήμα και χρόνο πάντα θα χρωστάς
κι αγάπη δανεική θα οφείλεις
πως να σου πω πως δεν υπάρχει Αγιο Βασίλης;

Πρωτοχρονιά παραμονή
ακόμα ένας χρόνος.
Άλλο ένα βήμα στα τυφλά,
ένας ακόμα πόνος.
Θα ‘ρθουν πολλά κι άλλα πολλά
ατέλειωτη θητεία
ταξίδι ωραίο η ζωή
σπουδή και μαθητεία.

Να το θυμάσαι, είσαι παιδί
κι αν θες παιδί να μείνεις
κρύψε στη μέσα σου ψυχή
πίσω σου όσα αφήνεις.
Για να τα βρεις έναν καιρό
μπροστά σου φωτισμένα
και μες στης μνήμης τον σωρό
να θυμηθείς κι εμένα.

Protochroniá paramoní
se vlépo pu kimáse
stu oniru su ti musikí
eftichisménos na ‘se.
Ton ípno su zestenune
ki as ine i níchta kría
ta dóra pu se karterun apó tin Kesaria.

Gia séna o kósmos ki o kerós
den liónun san tus págus.
Έchis Christó ke Panagiá,
astéri ke tris mágus.
Έchis to pséma tis giortís
ke ti fotiá tis niótis.
Prígkipas ise ke ftochós,
proskinitís ke ippótis.

Pos na su po pos den ipárchi Agio Oasílis;
Se pion to grámma su tha stilis
gia na zitísis ta pechnídia pu agapás.
Όtan monáchos su sti gi tha perpatás
pantu klisménes pórtes pórtes tha chtipás.
Chríma ke chróno pánta tha chrostás
ki agápi danikí tha ofilis
pos na su po pos den ipárchi Agio Oasílis;

Protochroniá paramoní
akóma énas chrónos.
Άllo éna víma sta tiflá,
énas akóma pónos.
Tha ‘rthun pollá ki álla pollá
atélioti thitia
taksídi oreo i zoí
spudí ke mathitia.

Na to thimáse, ise pedí
ki an thes pedí na minis
krípse sti mésa su psichí
píso su ósa afínis.
Gia na ta vris énan keró
brostá su fotisména
ke mes stis mnímis ton soró
na thimithis ki eména.

Interpret: Τσανακλίδου Τάνια

Komponist: Ανδρέου Γιώργος

Songwriter: Ανδρέου Γιώργος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen