Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Υπάρχουν κάτι μελωδίες | Ipárchun káti melodíes

Κρύες μπαλάντες και σκυλάδικα
με κάτι τσόντες μελωδίες,
ψόφια πατήματα ροκάδικα
σε λαϊκές ακροβασίες.

Πρόστυχα λόγια και μηνύματα
με φερετζέδες ή και δίχως,
δέκα συγγνώμες, πέντε κρίματα
άπειρα φάλτσα γίναν ήχος.

Kι όλοι μαζί σαν χορωδία τρελαμένων στρατιωτών
που τραγουδούν στο θάνατο που σίμωσε,
λέμε τραγούδια να ταιριάζουνε στο πνεύμα των καιρών,
μα υπάρχουν κι άλλα που ο ύπνος μας τα φίμωσε.

Yπάρχουν κάποιες κλειδωμένες μουσικές
και κάποια λόγια που δεν κάνουν πεζοδρόμιο,
είναι τραγούδια που θα `θελαν να τα λες
μα δεν τους δόθηκε ρε φίλε το προνόμιο.

Λόγια ανούσια αγράμματα,
λέξεις που μοιάζουν με μπουλούκι,
δεν περιμένω πλέον θαύματα
και θα χωθώ βαθιά στο λούκι.

Tρία πατήματα ριζίτικο
με ένα τόνο Ευρωπαίο
και το ρεφραίν ανατολίτικο
ήταν το πάντρεμα μοιραίο.

Kι όλοι μαζί σαν χορωδία τρελαμένων στρατιωτών
που τραγουδούν στο θάνατο που σίμωσε,
λέμε τραγούδια να ταιριάζουνε στο πνεύμα των καιρών,
μα υπάρχουν κι άλλα που ο ύπνος μας τα φίμωσε.

Yπάρχουν κάποιες κλειδωμένες μουσικές
και κάποια λόγια που δεν κάνουν πεζοδρόμιο,
είναι τραγούδια που θα `θελαν να τα λες
μα δεν τους δόθηκε ρε φίλε το προνόμιο.

Υπάρχουν κάποιες μελωδίες μαγικές
που δεν πνιγήκανε στης φτήνιας το ναυάγιο,
κάποια στιχάκια που δεν είδαν κριτικές
αφού δεν είχαν ούτε μπάρμπα, ούτε Άγιο.

Kríes balántes ke skiládika
me káti tsóntes melodíes,
psófia patímata rokádika
se laikés akrovasíes.

Prósticha lógia ke minímata
me feretzédes í ke díchos,
déka singnómes, pénte krímata
ápira fáltsa ginan íchos.

Ki óli mazí san chorodía trelaménon stratiotón
pu tragudun sto thánato pu símose,
léme tragudia na teriázune sto pnevma ton kerón,
ma ipárchun ki álla pu o ípnos mas ta fímose.

Ypárchun kápies klidoménes musikés
ke kápia lógia pu den kánun pezodrómio,
ine tragudia pu tha `thelan na ta les
ma den tus dóthike re fíle to pronómio.

Lógia anusia agrámmata,
léksis pu miázun me buluki,
den periméno pléon thafmata
ke tha chothó vathiá sto luki.

Tría patímata rizítiko
me éna tóno Evropeo
ke to refren anatolítiko
ítan to pántrema mireo.

Ki óli mazí san chorodía trelaménon stratiotón
pu tragudun sto thánato pu símose,
léme tragudia na teriázune sto pnevma ton kerón,
ma ipárchun ki álla pu o ípnos mas ta fímose.

Ypárchun kápies klidoménes musikés
ke kápia lógia pu den kánun pezodrómio,
ine tragudia pu tha `thelan na ta les
ma den tus dóthike re fíle to pronómio.

Ipárchun kápies melodíes magikés
pu den pnigíkane stis ftínias to nafágio,
kápia stichákia pu den idan kritikés
afu den ichan ute bárba, ute Άgio.

Interpret: Μητροπάνος Δημήτρης

Komponist: Τόκας Μάριος

Songwriter: Τατάκη Μιμή

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen