Songtextsuche:

ΣΥΝΝΕΦΑ | Synnefa

Σύννεφα

 

Πήγαινα, πάντα πήγαινα

με ίδια βήματα, όπου ήθελε αυτός.

Πήγαινα και στεκόμουνα

πάντα δίπλα του και μπροστά ο γκρεμός.

Κοίταζα ό,τι κοίταζε

Μοιραζόμουνα ό,τι έχει ο ουρανός κι έβλεπα.

 

Σύννεφα κατακόκκινα

που αρπάζανε απ’ το σπίρτο φωτιά.

Κύματα, γκρίζα θάλασσα

κι ένας ήλιος, σαν χαρακιά στα βουνά.

Φίλαγα τα δυο χείλη του

στο απέραντο που έχει μέσα η χαρά κι έλιωνα.

 

Σκορπίστε, σύννεφά μου

πετάξτε μακριά

Δε θέλω πια να βλέπω

το ηλιοβασίλεμα.

Σκορπίστε, σύννεφά μου

πετάξτε στο Θεό

Αφού δεν έχω εκείνον

δεν έχω κι ουρανό.

 

Σύννεφα κατακόκκινα

Τι απέμεινε, μια ρυτίδα βαθιά

Κάθετα στον ορίζοντα.

Να πώς γίνεται το μαζί χωριστά

Γέλασε, με χαιρέτησε

Έτσι έφυγε, όπως φεύγει η σκιά κι έμεινα.

 

Νίκος Αντύπας

Καίτη Γαρμπή

Wolken

 

Ich bin gegangen, ich bin immer

mit den gleichen Schritten gegangen, wohin er wollte.

Ich bin gegangen und stehen geblieben

immer neben ihm und vor ihm der Abgrund.

Ich sah, was er sah,

Ich teilte, alles was der Himmel hat und sieht.

 

Ganz rote Wolken,

die vom Streichholz Feuer gefangen haben.

Wellen, graues Meer,

und eine Sonne, Kerben auf den Bergen.

Ich küsste seine beiden Lippen,

in der Unendlichkeit der Freunde und bin geschmolzen.

 

Zerstreut euch, meine Wolken,

fliegt weit weg.

Ich will nicht mehr

den Sonnenuntergang sehen.

Zerstreut euch, meine Wolken,

fliegt zu Gott.

Da ich ihn nicht habe,

habe ich auch keinen Himmel.

 

Ganz rote Wolken,

was bleibt, ist eine tiefe Falte

senkrecht am Horizont.

Sieh, wie das Zusammen zum Getrennt wird.

Er lachte, er grüßte mich,

so ist er gegangen, so wie der Schatten, und ich bin geblieben.

 

Übersetzung eingereicht von Britt & Erhard

Kommentare

Liebe Übersetzer! Ich finde diese Übersetzung so vollkommen, so schön. Sie ist ebenbürtig mit dem griechischen Text. So etwas finde ich selten. Oft sagt man, Gedichte seien nicht übersetzbar, weil das, was zwischen den Zeilen steht verloren gehe. Ihr beweist das Gegenteil. Herzlichen Dank!



von Jannis

Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Ήσουνα τι ήσουναÜbersetzung wurde erstellt
Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ζω (Μαύρα Φεγγάρια)Übersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Άνοιξε λίγο το παράθυροÜbersetzung einreichen
Άνθρωποι μονάχοιÜbersetzung einreichen
Batida de cocoÜbersetzung einreichen
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
Δώσε μου λιγάκι ουρανό (Το σημάδι του έρωτα)Übersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Εγώ ο δυνατόςÜbersetzung einreichen
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Φτάνει που κλαίμεÜbersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Η παλιοπαρέαÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚληρώθηκαÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
ΛέιλαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Να ‘ταν η χαρά οικόπεδο (Borino Oro)Übersetzung einreichen
Να ‘χα δυο ζωέςÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
ΠάψεÜbersetzung einreichen
ΠιστόςÜbersetzung einreichen
Προδομένη αγάπηÜbersetzung einreichen
Σκληρό μου αγόριÜbersetzung einreichen
Τα διόδιαÜbersetzung einreichen
Τα ζηλιάρικά σου μάτιαÜbersetzung einreichen
Τη ρωμιοσύνη μην την κλαιςÜbersetzung einreichen
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung wurde erstellt
Το δαιμόνιοÜbersetzung einreichen
Το καλοκαιράκιÜbersetzung einreichen
Το τανγκό της ΝεφέληςÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung wurde erstellt