Songtextsuche:

ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ | Nanourisma

Νανούρισμα

 

Όσα άστρα είναι στον ουρανό μαργαριταρένια μου

και λάμπουν ένα ένα, και λάμπουν ένα ένα.

 

Τόσες φορές τα μάτια μου μαργαριταρένια μου

δακρύσανε για σένα.

Άιντε καλέ μάνα αγάπα με κι εμένα,

κούνει καλέ μάνα το παιδί για μένα.

 

Αναστενάζω δε μ ακούς μαργαριταρένια μου,

κλαίω δε με λυπάσαι, κλαίω δε με λυπάσαι.

Άιντε καλέ μάνα αγάπα με κι εμένα

κούνει καλέ μάνα το παιδί για μένα.

 

Δεν είσαι μάνας γέννημα μαργαριταρένια μου,

ούτε Θεό φοβάσαι.

Άιντε καλέ μάνα αγάπα με κι έμενα,

κούνει καλέ μάνα το παιδί για μένα.

 

Κατερίνα Παπαδοπούλου

Wiegenlied

 

So viele Sterne sind am Himmel, meine Perlerne*,

und scheinen jeder einzeln, und scheinen jeder einzeln.

 

So viele Male, mein perlerner* Schatz

haben sie für dich geweint.

Meine gute Mutter, liebe auch mich,

wiege* das Kind für mich, meine gute Mutter.

 

Ich seufze, hörst du mich nicht meine Perlerne*,

ich weine, hast du kein Mitleid, ich weine, hast du kein Mitleid.

Meine gute Mutter, liebe auch mich,

wiege* das Kind für mich, meine gute Mutter.

 

Du bist nicht das Geschöpf einer Mutter, meine Perlerne*,

du fürchtest dich nicht einmal vor Gott.

Meine gute Mutter, liebe auch mich,

wiege* das Kind für mich, meine gute Mutter.

 

*aus Perlen gemachte

**in den Schlaf wiegen

Kommentare

Mein neues Lieblingslied :)

von Babis

μαργαριταρένια ist für mich eines der unübersetzbaren Worte. Die direkte Übersetzung mit "perlenweis" greift zu kurz. μαργαριταρένια in Verbindung mit Frauen und Mädchen bezieht es sich mehrheitlich auf "perlengleiche weiße Zähne" die perlengleich aufgefädelt anzuschauen sind.

von Hans

Neues Kommentar

Tips zum Griechisch Lernen

Griechisch mal anders

Das eBook „Griechisch mal anders“ deckt die Bereiche Wortschatz, Grammatik, Kommunikation, Lese- und Hörverständnis ab. Mit den enthaltenen MP3-Dateien, kannst Du zu allen Lektionen im Buch beim Lesen der Geschichten nicht nur Deine Lesefertigkeiten optimieren, sondern auch Deine Aussprache überprüfen.



Kouventiase

Efsaia Gioroglou und Sandra Mwamba haben zusammen dieses vorliegende Werk geschaffen, was dem Griechischlerner die Sprache in realitätsnahen Dialogen näherbringen soll. Es stellt kein Standardwerk einer griechischen Grammatik dar, sondern vielmehr ist hier der Fokus auf die Anwendung der Sprache als Ganzes gelegt.


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen