Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Η Λίζα και η κορνίζα | I Líza ke i korníza

Τηλεφώνησες πάλι
να μου κάνεις κεφάλι
να σου πω να μου πεις
κοιτά μόνο την ώρα
ουτέ χτες ουτε τώρα
θα φανείς συνεπής
πάλι θα κανονίσεις
και θα ξεκουβαλήσεις
και κανέναν εξτρά
τον κοντό κολλητό σου
ή κανέναν γνωστό σου
από τα Φιλιατρά.

Τηλεφώνησες πάλι
απ’ τον κύριο Τσάρλυ
που σου κάνει αγγλικά
τηλεφώνησες πάλι
και σ’ ακούγανε κι άλλοι
μίλα ελληνικά
άμα θες να σε βγάζω
και να σε συναρπάζω
να ‘σαι πιο ντεκλαρέ
μου ‘χουν πει στο φλυτζάνι
πως μια Λίζα με κάνει
φιλετάκια πουρέ

Πάρ’ το Λίζα
και κάν’ το κορνίζα
και βάλ’ το στην πρίζα
να κάνει σουξέ
το πτυχίο
δεν μπαίνει στ’ αρχείο
κορίτσι για δύο
τσιφλίκι μπαξέ
πάρ’ το Λίζα
και κάν’ το κορνίζα
και μες στο IBIZA
μπορεί να συμβεί
το μοιραίο
κορίτσι λαθραίο
κομμένοι σ’ το λέω
όχι άλλη στραβή

Τηλεφώνησες πάλι
όταν έβλεπα Γκάλη
να μου κάνεις ρελάνς
με κουράζεις ρε Λίζα
θα μου κάψεις τη μίζα
και θα πάρω ρεβάνς
όλο dear και honey
αϊ σιχτίρι γιορντάνι
τράβα βρες τον κοντό
που ‘χει βιοτεχνία
μες στη Νέα Ιωνία
και αμάξι μπορντό

Τηλεφώνησες πάλι
απ’ τον δίπλα μπακάλη
που τον λένε Μικέ
δεν γουστάρω Λιζάκι
αλογάκι σε σκάκι
σε αγώνα σικέ
Τηλεφώνα στην Νταίζη
να σου κάνει τραπέζι
με σαμπάνια ΚΑΪΡ
και φωνάξτε την Ντέπυ
που ‘χει βίτσιο να βλέπει
μοναχά Ρίτσαρντ Γκηρρρρρ.

Πάρ’ το Λίζα
και κάν’ το κορνίζα
και βάλ’ το στην πρίζα
να κάνει σουξέ
το πτυχίο
δεν μπαίνει στ’ αρχείο
κορίτσι για δύο
τσιφλίκι μπαξέ
πάρ’ το Λίζα
και κάν’ το κορνίζα
και μες στο IBIZA
μπορεί να συμβεί
το μοιραίο
κορίτσι λαθραίο
κομμένοι σ’ το λέω
όχι άλλη στραβή

Tilefónises páli
na mu kánis kefáli
na su po na mu pis
kitá móno tin óra
uté chtes ute tóra
tha fanis sinepís
páli tha kanonísis
ke tha ksekuvalísis
ke kanénan ekstrá
ton kontó kollitó su
í kanénan gnostó su
apó ta Filiatrá.

Tilefónises páli
ap’ ton kírio Tsárli
pu su káni angliká
tilefónises páli
ke s’ akugane ki álli
míla elliniká
áma thes na se vgázo
ke na se sinarpázo
na ‘se pio nteklaré
mu ‘chun pi sto flitzáni
pos mia Líza me káni
filetákia puré

Pár’ to Líza
ke kán’ to korníza
ke vál’ to stin príza
na káni suksé
to ptichío
den beni st’ archio
korítsi gia dío
tsiflíki baksé
pár’ to Líza
ke kán’ to korníza
ke mes sto IBIZA
bori na simvi
to mireo
korítsi lathreo
komméni s’ to léo
óchi álli straví

Tilefónises páli
ótan évlepa Gkáli
na mu kánis reláns
me kurázis re Líza
tha mu kápsis ti míza
ke tha páro reváns
ólo dear ke honey
ai sichtíri giorntáni
tráva vres ton kontó
pu ‘chi viotechnía
mes sti Néa Ionía
ke amáksi borntó

Tilefónises páli
ap’ ton dípla bakáli
pu ton léne Miké
den gustáro Lizáki
alogáki se skáki
se agóna siké
Tilefóna stin Ntezi
na su káni trapézi
me sabánia KAΪR
ke fonákste tin Ntépi
pu ‘chi vítsio na vlépi
monachá Rítsarnt Gkirrrrr.

Pár’ to Líza
ke kán’ to korníza
ke vál’ to stin príza
na káni suksé
to ptichío
den beni st’ archio
korítsi gia dío
tsiflíki baksé
pár’ to Líza
ke kán’ to korníza
ke mes sto IBIZA
bori na simvi
to mireo
korítsi lathreo
komméni s’ to léo
óchi álli straví

Interpret: Μακεδόνας Κώστας

Komponist: Κραουνάκης Σταμάτης

Songwriter: Κραουνάκης Σταμάτης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen