Songtextsuche:

Το δικό μου το καράβι | To dikó mu to karávi

Το δικό μου το καράβι
των ανέμων το ρημάδι,
σε φουρτούνες τρέχει και βροχές,
ποια πατρίδα θα το σώσει
και αγάπη ποιος θα δώσει,
στις ανυπεράσπιστες ψυχές.

Όπου πάω πια με διώχνουν,
στην απόγνωση με σπρώχνουν,
νιώθω πόνο, θλίψη και οργή,
πλοίο των καταραμένων,
των ανθρώπων των καμένων,
δεν το θέλει πια αυτή η γη.

Όχι, δεν μπορώ να βλέπω και ν’ αδιαφορώ,
να κομματιάζομαι στον άγριο καιρό,
όχι, δεν μπορώ να το ανέχομαι αυτό,
στο παραμύθι αλλονών θ’ ακροβατώ.

Δε γουστάρω, δε γουστάρω
και ανάποδες θα πάρω, θα σαλτάρω,
δε γουστάρω, δε γουστάρω,
τη ζωή μου εγώ στα χέρια μου θα πάρω.

Στο δικό μου το καράβι
στο αμπάρι, στο σκοτάδι,
ψάχνω για λιμάνι και σκοπό,
στη ζωή λαθρεπιβάτης
και στο παραλήρημά της,
καταστρέφει ό,τι αγαπώ.

Όχι, δεν μπορώ να βλέπω και ν’ αδιαφορώ,
να κομματιάζομαι στον άγριο καιρό,
όχι, δεν μπορώ να το ανέχομαι αυτό,
στο παραμύθι αλλονών θ’ ακροβατώ.

Δε γουστάρω, δε γουστάρω
και ανάποδες θα πάρω, θα σαλτάρω,
δε γουστάρω, δε γουστάρω,
τη ζωή μου εγώ στα χέρια μου θα πάρω.

To dikó mu to karávi
ton anémon to rimádi,
se furtunes tréchi ke vrochés,
pia patrída tha to sósi
ke agápi pios tha dósi,
stis aniperáspistes psichés.

Όpu páo pia me dióchnun,
stin apógnosi me spróchnun,
niótho póno, thlípsi ke orgí,
plio ton kataraménon,
ton anthrópon ton kaménon,
den to théli pia aftí i gi.

Όchi, den boró na vlépo ke n’ adiaforó,
na kommatiázome ston ágrio keró,
óchi, den boró na to anéchome aftó,
sto paramíthi allonón th’ akrovató.

De gustáro, de gustáro
ke anápodes tha páro, tha saltáro,
de gustáro, de gustáro,
ti zoí mu egó sta chéria mu tha páro.

Sto dikó mu to karávi
sto abári, sto skotádi,
psáchno gia limáni ke skopó,
sti zoí lathrepivátis
ke sto paralírimá tis,
katastréfi ó,ti agapó.

Όchi, den boró na vlépo ke n’ adiaforó,
na kommatiázome ston ágrio keró,
óchi, den boró na to anéchome aftó,
sto paramíthi allonón th’ akrovató.

De gustáro, de gustáro
ke anápodes tha páro, tha saltáro,
de gustáro, de gustáro,
ti zoí mu egó sta chéria mu tha páro.

Interpret: Βαρδής Αντώνης

Komponist: Βαρδής Αντώνης

Songwriter: Ανδρικάκης Αντώνης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Ας μην ξημέρωνε ποτέÜbersetzung wird geprüft!
Βαλ’ το τέρμαÜbersetzung wird geprüft!
Για τον πατέραÜbersetzung einreichen
Ήσουνα τι ήσουναÜbersetzung wurde erstellt
Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung wird geprüft!
Σε ποια θάλασσα αρμενίζειςÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Το μαγαζίÜbersetzung einreichen
Ζω (Μαύρα Φεγγάρια)Übersetzung einreichen
ΆκουÜbersetzung wird geprüft!
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
ΑκροβατώÜbersetzung einreichen
Άνοιξε λίγο το παράθυροÜbersetzung einreichen
Άνθρωποι μονάχοιÜbersetzung einreichen
Από μέσα πεθαμένοςÜbersetzung einreichen
Απόγευμα στο δέντροÜbersetzung einreichen
Βάλε ένα καφέÜbersetzung wird geprüft!
Batida de cocoÜbersetzung einreichen
Βήμα βήμαÜbersetzung einreichen
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Δεν κάνει κρύοÜbersetzung einreichen
Δεν προσκύνησα ποτέ κανέναÜbersetzung einreichen
Δεν θα δακρύσω πιά για μέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
Δώσε μου λιγάκι ουρανό (Το σημάδι του έρωτα)Übersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Εγώ ο δυνατόςÜbersetzung einreichen
Έλα και κόψε με στα δυοÜbersetzung einreichen
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
ΕρωτόκριτοςÜbersetzung einreichen
Έχεις μάτια το φεγγάριÜbersetzung einreichen
Φτάνει που κλαίμεÜbersetzung einreichen
Γαρύφαλλο στ’ αυτίÜbersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
Γεννήθηκα να τυραννώÜbersetzung einreichen
Γιατί δεν είσαι εδώÜbersetzung einreichen
Γιατί φεγγάρι μου όμορφοÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung wurde erstellt
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung wird geprüft!
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Η παλιοπαρέαÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κλείσε την πόρταÜbersetzung einreichen
ΚληρώθηκαÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
ΛέιλαÜbersetzung einreichen
Μικρός που είσαι ουρανέÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Να ‘ταν η χαρά οικόπεδο (Borino Oro)Übersetzung einreichen
Να ‘χα δυο ζωέςÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο Μαύρος ΓάτοςÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Οι φίλοι είναι για πάνταÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
ΠάψεÜbersetzung einreichen
Πάτερ ημώνÜbersetzung einreichen
ΠιστόςÜbersetzung einreichen
Ποιο το χρώμα της αγάπηςÜbersetzung einreichen
Πόσο ωραία μάτια έχειςÜbersetzung einreichen
Που θα πάειÜbersetzung einreichen
Προδομένη αγάπηÜbersetzung einreichen
Πως να κρατήσω το φως που βασιλεύειÜbersetzung einreichen
ΣεμπάστιανÜbersetzung einreichen
Σκληρό μου αγόριÜbersetzung einreichen
Στην καρδιά σε ζητώÜbersetzung einreichen
Τα διόδιαÜbersetzung einreichen
Τα ζηλιάρικά σου μάτιαÜbersetzung einreichen
Τη ρωμιοσύνη μην την κλαιςÜbersetzung einreichen
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung wurde erstellt
Τίποτα δε χάθηκεÜbersetzung einreichen
Το δαιμόνιοÜbersetzung einreichen
Το καλοκαιράκιÜbersetzung wurde erstellt
Το τανγκό της ΝεφέληςÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung wurde erstellt