Πάρτε τις ταμπέλες απ τα μάτια μου(λοιπόν)
τα κομμάτια μου μετράω ένα ένα
δε δίνω σε κανέναν για να παίξει.
Γυρεύω λέξεις(υπάρχουν λέξεις)
μα υπάρχουν βάθη που δε γνώρισε κανείς.
(Τρέχα!)Φύγε μακριά και μη γυρίσεις(γιατί)
κάποια μέρα θα σε δούμε στις ειδήσεις
μαζί μ’ αυτούς που πιθηκίζουνε αράδα
να γελάς και να ρουφάς μακαρονάδα
μα ώσπου να ‘ρθει η σειρά,
ώσπου να ‘ρθει η σειρά σου
Κάτσε στη γωνιά, κάτσε στη γωνιά
Κάτσε στη γωνιά σου
Διώχνω πάλι ότι γύρισε και πλημμύρισε τη μέρα,
τον αέρα μου αγοράζω με το δράμι
πάει χαράμι το τραγούδι μου αυτό.
Το κενό, σαν και τ’ άλλα, θα τονώσει
κι όποιος νιώσει τι θα πω και τον πληγώσει
θα ‘χει πέσει στο κενό.
Πάει κι αυτή η μέρα, φέρτε μου άλλη(άλλη)
την οθόνη να της χώσω στο κεφάλι(ναι)
Βάλε την ουρά στα σκέλια
γύρω τρίζουνε θεμέλια(κοίτα λίγο τη γενιά σου)
Κάτσε στη γωνιά, κάτσε στη γωνιά
Κάτσε στη γωνιά σου
Έχω φίλους(κουλτουριάρηδες και σκύλους)
που μασάνε τη ζωή με το κουτάλι(για δες)
το κεφάλι τους χτυπάνε και γελάνε
Ατυχήσαντες για χρόνια μα και ψώνια
ψάχνουνε κραιπάλη ταξική είναι η πάλη
κι ότι βλάβη τους προκύψει και τους στύψει
σε μια στύση μαλθακή θα καταλήξει(ναι)
και μετά θ’ αράξουν και τα πρόσωπα θ’ αλλάξουν
κι αυτό έχει ξαναγίνει δυστυχώς(τι και πώς)
Κάτσε λίγο και φαντάσου ώσπου να `ρθει η σειρά σου
Κάτσε στη γωνιά, κάτσε στη γωνιά
Κάτσε στη γωνιά σου
Ζητάς ταξίδια κάθε Αύγουστο μαλάκα
σπάνε πλάκα με τη φαιδρή εκτόνωσή σου
Άραξε και πάλι στο τσαρδί σου και ευχήσου
ύπνον ελαφρύ, θάνατο γλυκό
(Ναι!)Σπάσε από μπρος του τον καθρέφτη
βρες τον φταίχτη, δεν είναι άλλος στο γυαλί
εσύ είσαι αυτός, ο κρυφός σου εαυτός
που τον φοβάσαι και τον γλύφεις, μα θυμήσου
κάποια μέρα που θα κρίνεις τη ζωή σου
σαν θα βγεις απ’ τη γωνιά σου
μην ξεχάσεις τη σκιά σου
Κάτσε στη γωνιά, κάτσε στη γωνιά
Κάτσε στη γωνιά σου
|
Párte tis tabéles ap ta mátia mu(lipón)
ta kommátia mu metráo éna éna
de díno se kanénan gia na peksi.
Girevo léksis(ipárchun léksis)
ma ipárchun váthi pu de gnórise kanis.
(Trécha!)Fíge makriá ke mi girísis(giatí)
kápia méra tha se dume stis idísis
mazí m’ aftus pu pithikízune aráda
na gelás ke na rufás makaronáda
ma óspu na ‘rthi i sirá,
óspu na ‘rthi i sirá su
Kátse sti goniá, kátse sti goniá
Kátse sti goniá su
Dióchno páli óti girise ke plimmírise ti méra,
ton aéra mu agorázo me to drámi
pái charámi to tragudi mu aftó.
To kenó, san ke t’ álla, tha tonósi
ki ópios niósi ti tha po ke ton pligósi
tha ‘chi pési sto kenó.
Pái ki aftí i méra, férte mu álli(álli)
tin othóni na tis chóso sto kefáli(ne)
Oále tin urá sta skélia
giro trízune themélia(kita lígo ti geniá su)
Kátse sti goniá, kátse sti goniá
Kátse sti goniá su
Έcho fílus(kulturiárides ke skílus)
pu masáne ti zoí me to kutáli(gia des)
to kefáli tus chtipáne ke geláne
Atichísantes gia chrónia ma ke psónia
psáchnune krepáli taksikí ine i páli
ki óti vlávi tus prokípsi ke tus stípsi
se mia stísi malthakí tha katalíksi(ne)
ke metá th’ aráksun ke ta prósopa th’ alláksun
ki aftó échi ksanagini distichós(ti ke pós)
Kátse lígo ke fantásu óspu na `rthi i sirá su
Kátse sti goniá, kátse sti goniá
Kátse sti goniá su
Zitás taksídia káthe Avgusto maláka
spáne pláka me ti fedrí ektónosí su
Άrakse ke páli sto tsardí su ke efchísu
ípnon elafrí, thánato glikó
(Ne!)Spáse apó bros tu ton kathréfti
vres ton ftechti, den ine állos sto gialí
esí ise aftós, o krifós su eaftós
pu ton fováse ke ton glífis, ma thimísu
kápia méra pu tha krínis ti zoí su
san tha vgis ap’ ti goniá su
min ksechásis ti skiá su
Kátse sti goniá, kátse sti goniá
Kátse sti goniá su
|