Songtextsuche:

Το δρακοδόντι | To drakodónti

Στου πόθου τα σκεπάσματα, νύχτα μ’ αστραποβρόντι
έταξα στην αγάπη μου του Δράκοντα τ’ αδόντι

Και η καρδιά μου ελύσσαξε να δει και να γνωρίσει
που ‘ναι του Δράκου η φωλιά και του Θεριού η βρύση

Ένας τρελός μου φώναξε, σ’ έρημο μονοπάτι
πως τη δρακογενιά θα βρω στου Άδη το παλάτι

Κι ο δρόμος ο τρισκότεινος είναι καλά κρυμμένος
τον ξέρει ο γέρος του βουνού, ο χαροξεχασμένος

Παίρνω τση μάνας μου ευχή, κι απ’ την ακλή μου δάκρυ
και φεύγω να `βρω το θεριό στων σκοταδιών την άκρη

Έφτασα εκεί που δεν μπορεί ανθρώπου νους να φτάξει
να βρω τον γέρο του βουνού, για να του πάρω πράξη

Έλα μου λέει μια φωνή κι έτρεξα προς το μέρος
να δω αν είν’ ανθρώπινος στην όψη του ο γέρος

Ο αντίλαλος μ’ οδήγησε σ’ ενός γκρεμού τη σκίζα
κι εκεί πηγή ήταν της φωνής ενός φυτού η ρίζα

Είσαι άνθρωπος του φώναξα ή μια φωνή που τρέμει
ή όνειρο μικρού παιδιού, που το `ψησεν η θέρμη

Κι αντί ν’ ακούσω τη φωνή απάντηση να λέει
νιώθω τη γεύση του φυτού, στη γλώσσα μου να πλέει

Και πριν να πω του γέροντα, την αρμηνειά σου δώσ’ μου
βρέθηκα σ’ ερημόσπιτο στο ξέτελος του κόσμου

Μπαίνω σε άδειες κάμαρες, ποιας μάγισσας χατίρι
του κόσμου αλλάζει πρόσωπο σε κάθε παραθύρι

Ανοίγω πόρτες και γυρνώ στο σπίτι της ερήμου
Σε κάποια κοντοστάθηκα, σαν να `ταν η δική μου

Και με μιαν άλλην αίσθηση, αιώνες κοιμισμένη
ένοιωσα πως στην κάμαρη κάποιος με περιμένει

Μπήκα και κάπου κάθισα, κατάκοπος του δρόμου
και κοίταξα και ήτανε το νεκροκρέβατό μου

Κι ανάδια, θρόνος ξύλινος, στο χρώμα του χωμάτου
κι αριστερά και πιο ψηλά, ο ήλιος του θανάτου

Κι από τον ήλιο κρέμονταν γυάλινη φυσαλίδα
που μέσα μ’ όψη νεκρική τον εαυτό μου είδα

Και τ’ άδειου θρόνου συντροφιά, απ’ τη μεριά την άλλη
μορφή που μου ‘μοιασε πολύ με λιόπαρδου κεφάλι

Ψαχούλεψα ως μου φάνηκε το άνυδρό μου σώμα
σκληρό σαν λέπι το ‘νοιωσα και φθινοπώρου χώμα

Γύρισα το κεφάλι μου προς το παράθυρό μου
και γέμισαν τα μάτια μου με τη μορφή του τρόμου

Στην απεναντινή κορφή, του Δράκοντα η ράχη
και η βραχομουσούδα του ρουμπίνια μάτια να `χει

Κι απά στο κωλοράδι του, σπυρί το ερημοκλήσι
κούφια ελπίδα, της οργής την ώρα να ξορκίσει

Ποτάμιζαν τα λέπια του χωριά, ελιές κι αμπέλια
κι ακούγονταν μόνο πουλιά και των παιδιών τα γέλια

Κι ο κόσμος εκυμάτιζε με την αναπνοή του
σα να `τανε μωρού παιδιού ο ύπνος, η ζωή του

Και τ’ όνειρο σαν το νερό απ’ του μυαλού τις βρύσες
ξέφευγε και σχημάτιζε τον κόσμο στις αισθήσεις

Μύριες αρίθμητες γενιές, ισόχρονες του κόσμου
και μύρια αγέννητα παιδιά περάσαν από μπρος μου

Κι είδα τον άνθρωπο γυμνό, σε δέντρο σαν μαϊμούδι
κι ύστερα ν’ αντρειεύεται πάνω στης γης το φλούδι

Να γδέρνει και να πολεμά τα χώματα τα χέρσα
μέχρι στου δράκου την κοιλιά να καταλήξει μέσα

Να δώσει πίσω του θεριού το χρωστικό που πρέπει
να φτιάξει για τη σάρκα του ένα καινούργιο λέπι

Κι ένοιωσα πως δεν ημπορώ τση μοίρας να μακρύνω
και δρακολέπι μιαν αυγή είναι γραφτό να γίνω

Κλαίγοντας θάφτω στης καρδιάς τη ματωμένη βρύση
προγόνους, φίλους και παιδιά, κι ότι έχω αγαπήσει

Δώσε μου Γέρο απόκριση και την ψυχή μου σώσε
είναι το έχει σου η ζωή, ή μήπως πάρε δώσε

Τότε σκοτάδι απλώθηκε και γίνηκε η πλάση
μαύρο φαρί, κατάμαυρο, έτοιμο ν’ αφηνιάσει

Κι απ’ τα κατάβαθα τση γης ο δράκοντας σαλεύει
και με σαΐτες πύρινες την πέτσα του τοξεύει

Ανοίγει η γης κι οι ποταμοί τις όσχθες αψηφούνε
φουσκώνουνε οι θάλασσες και τα βουνά χτυπούνε

Χώρες, χωριά γκρεμίζονται, κουνιούνται τα θεμέλια
από το κλάμα των παιδιών και των τρελών τα γέλια

Ο ουρανός λυσσομανά, πετά αστροπελέκια
που τρων ανθρώπων χτίσματα και καταλούν τα πρέκια

Στον ουρανό πηδούν φωτιές, τα δάση λαμπαδιάζουν
και οι φωνές των αγριμιών τον άνεμο σπαράζουν

Τα κορφοβούνια σκίζουνται, πέφτουνε στα πελάγη
και τα χαράκια κουτουλούν σαν αγκρισμένοι τράγοι

Κι η γης κουβάρι γίνηκε και αστραποβολίδα
και μες στο σύμπαν χάνονταν σαν φωτεινή κουκίδα

Μ’ άλλες κουκίδες φωτεινές σαν τα φλογάτα άτια
λες κι έσπασε Θεού καρδιά σε χίλια δυο κομμάτια

Κι όπως εξεμακραίνανε των αστεριών τα πλήθη
έμεινα μόνος και ψυχρός στου απέραντου τη λήθη

Και με του Δράκου τη φωνή και του Θεού τα στήθια
εμάζωξα τη δύναμη κι εφώναξα βοήθεια

Έλα ακούω τη φωνή, να με προστάζει πάλι
και βγήκα από το όνειρο κι από την παραζάλη

Ο κόσμος ξετινάχτηκε κι ήρθε στα σύγκαλά του
κι ο ήχος ο απόκοσμος με τράβηξε κοντά του

Και βλέπω κύκλους γερακιών, τι να ‘ναι το ψοφίμι
Θεέ μου μην είναι της καρδιάς τ’ ανήμερο τ’ αγρίμι

Κοιτάζω γύρω, ερημιά, πια δεν ακούγεται άχνα
και κάτω η δρακοπροβιά και του Θεού τα σπλάχνα

Τότε μου κράζει η φωνή το μυστικό θα μάθει
μόνο αυτός που πάτησε της κόλασης τα βάθη

Όφις, Θεός και άνθρωπος πολύ σε τούτο μοιάζουν
και μια του κύκλου εποχή πουκάμισο αλλάζουν

Σ’ αυτό τον κόσμο γίνεσαι ότι έχεις αγαπήσει
και παίρνεις προίκα σου στερνή αυτά που `χεις χαρίσει

Γιατρό με λένε και σκληρό, σοφό ή μπαγαπόντη
μα άκουσε, συ είσ’ ο Θεός κι εσύ το Δρακοδόντι

Και η φωνή σαν σύννεφο στον ουρανό εχάθη
ή την εκάλεσε η γη στα άπατά της βάθη

Γδέρνω το δέρμα μου με μιας και βγάζω την καρδιά μου
και την πετώ όσο γίνεται πολύ πιο μακριά μου

Φορώ του Δράκου την προβιά και το Θεό εντός μου
χάρισμα στην αγάπη μου θα `ναι ο Εαυτός μου

Στου πόθου τα σκεπάσματα, νύχτα μ’ αστραποβρόντι
έταξα στην αγάπη μου του Δράκοντα τ’ αδόντι

Stu póthu ta skepásmata, níchta m’ astrapovrónti
étaksa stin agápi mu tu Drákonta t’ adónti

Ke i kardiá mu elíssakse na di ke na gnorísi
pu ‘ne tu Dráku i foliá ke tu Theriu i vrísi

Έnas trelós mu fónakse, s’ érimo monopáti
pos ti drakogeniá tha vro stu Άdi to paláti

Ki o drómos o triskótinos ine kalá krimménos
ton kséri o géros tu vunu, o charoksechasménos

Perno tsi mánas mu efchí, ki ap’ tin aklí mu dákri
ke fevgo na `vro to therió ston skotadión tin ákri

Έftasa eki pu den bori anthrópu nus na ftáksi
na vro ton géro tu vunu, gia na tu páro práksi

Έla mu léi mia foní ki étreksa pros to méros
na do an in’ anthrópinos stin ópsi tu o géros

O antílalos m’ odígise s’ enós gkremu ti skíza
ki eki pigí ítan tis fonís enós fitu i ríza

Ise ánthropos tu fónaksa í mia foní pu trémi
í óniro mikru pediu, pu to `psisen i thérmi

Ki antí n’ akuso ti foní apántisi na léi
niótho ti gefsi tu fitu, sti glóssa mu na pléi

Ke prin na po tu géronta, tin arminiá su dós’ mu
vréthika s’ erimóspito sto ksételos tu kósmu

Beno se ádies kámares, pias mágissas chatíri
tu kósmu allázi prósopo se káthe parathíri

Anigo pórtes ke girnó sto spíti tis erímu
Se kápia kontostáthika, san na `tan i dikí mu

Ke me mian állin esthisi, eónes kimisméni
éniosa pos stin kámari kápios me periméni

Bíka ke kápu káthisa, katákopos tu drómu
ke kitaksa ke ítane to nekrokrévató mu

Ki anádia, thrónos ksílinos, sto chróma tu chomátu
ki aristerá ke pio psilá, o ílios tu thanátu

Ki apó ton ílio krémontan giálini fisalída
pu mésa m’ ópsi nekrikí ton eaftó mu ida

Ke t’ ádiu thrónu sintrofiá, ap’ ti meriá tin álli
morfí pu mu ‘miase polí me liópardu kefáli

Psachulepsa os mu fánike to ánidró mu sóma
skliró san lépi to ‘niosa ke fthinopóru chóma

Girisa to kefáli mu pros to paráthiró mu
ke gémisan ta mátia mu me ti morfí tu trómu

Stin apenantiní korfí, tu Drákonta i ráchi
ke i vrachomusuda tu rubínia mátia na `chi

Ki apá sto kolorádi tu, spirí to erimoklísi
kufia elpída, tis orgís tin óra na ksorkísi

Potámizan ta lépia tu choriá, eliés ki abélia
ki akugontan móno puliá ke ton pedión ta gélia

Ki o kósmos ekimátize me tin anapnoí tu
sa na `tane moru pediu o ípnos, i zoí tu

Ke t’ óniro san to neró ap’ tu mialu tis vríses
kséfevge ke schimátize ton kósmo stis esthísis

Míries aríthmites geniés, isóchrones tu kósmu
ke míria agénnita pediá perásan apó bros mu

Ki ida ton ánthropo gimnó, se déntro san maimudi
ki ístera n’ antrievete páno stis gis to fludi

Na gdérni ke na polemá ta chómata ta chérsa
méchri stu dráku tin kiliá na katalíksi mésa

Na dósi píso tu theriu to chrostikó pu prépi
na ftiáksi gia ti sárka tu éna kenurgio lépi

Ki éniosa pos den iboró tsi miras na makríno
ke drakolépi mian avgí ine graftó na gino

Klegontas tháfto stis kardiás ti matoméni vrísi
progónus, fílus ke pediá, ki óti écho agapísi

Dóse mu Gero apókrisi ke tin psichí mu sóse
ine to échi su i zoí, í mípos páre dóse

Tóte skotádi aplóthike ke ginike i plási
mavro farí, katámavro, étimo n’ afiniási

Ki ap’ ta katávatha tsi gis o drákontas salevi
ke me saΐtes pírines tin pétsa tu toksevi

Anigi i gis ki i potami tis óschthes apsifune
fuskónune i thálasses ke ta vuná chtipune

Chóres, choriá gkremízonte, kuniunte ta themélia
apó to kláma ton pedión ke ton trelón ta gélia

O uranós lissomaná, petá astropelékia
pu tron anthrópon chtísmata ke katalun ta prékia

Ston uranó pidun fotiés, ta dási labadiázun
ke i fonés ton agrimión ton ánemo sparázun

Ta korfovunia skízunte, péftune sta pelági
ke ta charákia kutulun san agkrisméni trági

Ki i gis kuvári ginike ke astrapovolída
ke mes sto síban chánontan san fotiní kukída

M’ álles kukídes fotinés san ta flogáta átia
les ki éspase Theu kardiá se chília dio kommátia

Ki ópos eksemakrenane ton asterión ta plíthi
émina mónos ke psichrós stu apérantu ti líthi

Ke me tu Dráku ti foní ke tu Theu ta stíthia
emázoksa ti dínami ki efónaksa voíthia

Έla akuo ti foní, na me prostázi páli
ke vgíka apó to óniro ki apó tin parazáli

O kósmos ksetináchtike ki írthe sta sígkalá tu
ki o íchos o apókosmos me trávikse kontá tu

Ke vlépo kíklus gerakión, ti na ‘ne to psofími
Theé mu min ine tis kardiás t’ anímero t’ agrími

Kitázo giro, erimiá, pia den akugete áchna
ke káto i drakoproviá ke tu Theu ta spláchna

Tóte mu krázi i foní to mistikó tha máthi
móno aftós pu pátise tis kólasis ta váthi

Όfis, Theós ke ánthropos polí se tuto miázun
ke mia tu kíklu epochí pukámiso allázun

S’ aftó ton kósmo ginese óti échis agapísi
ke pernis prika su sterní aftá pu `chis charísi

Giatró me léne ke skliró, sofó í bagapónti
ma ákuse, si is’ o Theós ki esí to Drakodónti

Ke i foní san sínnefo ston uranó echáthi
í tin ekálese i gi sta ápatá tis váthi

Gdérno to dérma mu me mias ke vgázo tin kardiá mu
ke tin petó óso ginete polí pio makriá mu

Foró tu Dráku tin proviá ke to Theó entós mu
chárisma stin agápi mu tha `ne o Eaftós mu

Stu póthu ta skepásmata, níchta m’ astrapovrónti
étaksa stin agápi mu tu Drákonta t’ adónti

Interpret: Χαΐνηδες

Komponist: Αποστολάκης Δημήτρης

Songwriter: Αποστολάκης Δημήτρης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Απόψε θα περάσωÜbersetzung wird geprüft!
Ας μην ξημέρωνε ποτέÜbersetzung wird geprüft!
Βαλ’ το τέρμαÜbersetzung wird geprüft!
Δελφίνι δελφινάκιÜbersetzung wurde erstellt
Είσαι το λάθος της ζωής μουÜbersetzung einreichen
Ένα πουλί είχα στο κλουβίÜbersetzung einreichen
Για τον πατέραÜbersetzung einreichen
Ήσουνα τι ήσουναÜbersetzung wurde erstellt
Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Καλημέρα ήλιεÜbersetzung wurde erstellt
Κόκκινη βροχήÜbersetzung einreichen
Να κάμω θέλω ταραχήÜbersetzung einreichen
Ο τόπος μας είναι κλειστόςÜbersetzung einreichen
ΣαϊτιάÜbersetzung wird geprüft!
Σε διώξαν απ’ την ΚοκκινιάÜbersetzung wird geprüft!
Σε ποια θάλασσα αρμενίζειςÜbersetzung wurde erstellt
Σταλιά σταλιάÜbersetzung einreichen
Το ΧριστινάκιÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Το μαγαζίÜbersetzung einreichen
Ζω (Μαύρα Φεγγάρια)Übersetzung einreichen
ΑδιαφορώÜbersetzung einreichen
ΆκουÜbersetzung wird geprüft!
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
ΑκροβατώÜbersetzung wurde erstellt
Άνοιξε λίγο το παράθυροÜbersetzung einreichen
Άνθρωποι μονάχοιÜbersetzung einreichen
Από μέσα πεθαμένοςÜbersetzung wurde erstellt
Απόγευμα στο δέντροÜbersetzung einreichen
ΑπολύομαιÜbersetzung einreichen
Ας ερχόσουν για λίγοÜbersetzung einreichen
Άστρο κρυφόÜbersetzung einreichen
ΑθανασίαÜbersetzung einreichen
Βάλε ένα καφέÜbersetzung wird geprüft!
Batida de cocoÜbersetzung einreichen
Βήμα βήμαÜbersetzung einreichen
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Δεν κάνει κρύοÜbersetzung wird geprüft!
Δεν προσκύνησα ποτέ κανέναÜbersetzung einreichen
Δεν θα δακρύσω πιά για μέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
Δυο πράσινα μάτιαÜbersetzung einreichen
Δώσε μου λιγάκι ουρανό (Το σημάδι του έρωτα)Übersetzung wird geprüft!
Έβαλε ο Θεός σημάδιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Εγώ ο δυνατόςÜbersetzung einreichen
Είμαι τυχερός που έχω εσέναÜbersetzung einreichen
Είμαστε δυοÜbersetzung einreichen
Εκεί που βρίσκεται το φωςÜbersetzung einreichen
Έλα και κόψε με στα δυοÜbersetzung einreichen
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Εμείς οι δυοÜbersetzung einreichen
Ένα τσιγάρο ακόμα λοιπόνÜbersetzung einreichen
Ένας έρωτας φτηνόςÜbersetzung einreichen
ΕρωτόκριτοςÜbersetzung einreichen
Έχασα τα ίχνη σουÜbersetzung einreichen
Έχει ο ΘεόςÜbersetzung einreichen
Έχεις μάτια το φεγγάριÜbersetzung einreichen
Φτάνει που κλαίμεÜbersetzung einreichen
Γαρύφαλλο στ’ αυτίÜbersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
Γεννήθηκα να τυραννώÜbersetzung einreichen
Για ένα τανγκόÜbersetzung einreichen
Γιατί δεν είσαι εδώÜbersetzung einreichen
Γιατί φεγγάρι μου όμορφοÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung wurde erstellt
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung wurde erstellt
Η μικρή μας ιστορίαÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Η παλιοπαρέαÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κάνε κουράγιοÜbersetzung einreichen
Κλείσε την πόρταÜbersetzung einreichen
ΚληρώθηκαÜbersetzung einreichen
Κουτσή κιθάραÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
ΛέιλαÜbersetzung einreichen
Λυπήσου μεÜbersetzung einreichen
Μια ζωή σε θυμάμαι να φεύγειςÜbersetzung einreichen
Μικρός που είσαι ουρανέÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Να ‘ταν η χαρά οικόπεδο (Borino Oro)Übersetzung einreichen
Να ‘χα δυο ζωέςÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο κυρ Θάνος πέθανεÜbersetzung einreichen
Ο Μαύρος ΓάτοςÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο παλιός στρατιώτηςÜbersetzung wird geprüft!
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Οι φίλοι είναι για πάνταÜbersetzung einreichen
ΟμόνοιαÜbersetzung einreichen
ΟμόνοιαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
ΠάψεÜbersetzung einreichen
Πάτερ ημώνÜbersetzung einreichen
ΠιστόςÜbersetzung einreichen
Πλάνα ζωήÜbersetzung einreichen
Ποιο το χρώμα της αγάπηςÜbersetzung einreichen
Πόσο ωραία μάτια έχειςÜbersetzung einreichen
Που θα πάειÜbersetzung wurde erstellt
Προδομένη αγάπηÜbersetzung einreichen
Πως να κρατήσω το φως που βασιλεύειÜbersetzung einreichen
ΣεμπάστιανÜbersetzung einreichen
Σκληρό μου αγόριÜbersetzung einreichen
Στην καρδιά σε ζητώÜbersetzung einreichen
Τα διόδιαÜbersetzung einreichen
Τα ζηλιάρικά σου μάτιαÜbersetzung einreichen
Τη ρωμιοσύνη μην την κλαιςÜbersetzung einreichen
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung wurde erstellt
Τι καλά το λέει τ’ αηδόνιÜbersetzung einreichen
Τίποτα δε χάθηκεÜbersetzung einreichen
Το δαιμόνιοÜbersetzung einreichen
Το καλοκαιράκιÜbersetzung wurde erstellt
Το τανγκό της ΝεφέληςÜbersetzung wurde erstellt
ΤρυφερότηταÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung wurde erstellt