Songtextsuche:
Frage zu San / Opos (Σάν / Όπως)
Frage: Wann gebrauche ich „όπως“ und „σαν“ ?
Hier ein Beispiel aus unserem Lehrbuch:
Όπως
Είναι ψηλός όπως ο πατέρας του. Ντύνεται όπως η μάνα της. Wir übersetzen: Er ist groß wie sein Vater. Sie zieht sich an wie ihre Mutter. | Σαν
Είναι ψηλός σαν τον πατέρα του. Ντύνεται σαν τη μάνα της. Aber wie übersetze ich hier? |
Antwort:
Eine Frage die nicht einfach zu beantworten ist.
Obwohl σαν und όπως eine sehr ähnliche Bedeutung haben, können sie nicht immer synonym verwendet werden. Beide haben die Bedeutung: "wie" oder "so wie". "Σαν" bezieht sich eher auf ein Nomen oder Zustand, während "όπως" die Antwort auf "πώς" gibt, zum Beispiel wie eine Handlung durchgeführt wird.
Als Beispiel die beiden Sätze:
"Κόπει σαν μαχαίρι" und "Κόπει όπως μαχαίρι".
Übersetzt heißt beides: Es schneidet wie ein Messer.
Der zweite Satz hat jedoch eine etwas andere Bedeutung. Während sich im ersten Satz die Ähnlichkeit auf das Messer selbst bezieht, ist es im zweiten Satz eher der Prozess des Schneidens, also die Antwort auf die Frage "Wie wird geschnitten?".
Ein Beispiel bei dem die Worte nicht austauschbar sind:
"Οπως εχθές" bedeutet "So wie gestern". "Σαν" kann hier nicht verwendet werden.
"Σαν" wird nur beim direkten Vergleich benutzt.
Trotz einer ähnlichen Bedeutung sind die beiden Worte also nicht immer austauschbar.