Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

ΣΠΑΣΜΕΝΟ ΚΑΡΑΒΙ | Spasmeno Karavi

Σπασμένο καράβι

 

Σπασμένο καράβι να 'μαι πέρα βαθιά

έτσι να 'μαι

με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά

να κοιμάμαι

 

Να 'ν' αφράτος ο τόπος κι η ακτή νεκρική

γύρω γύρω

με κουφάρι γειρτό και με πλώρη εκεί

που θα γείρω

 

Σπασμένο καράβι...

 

Να 'ν' η θάλασσα άψυχη και τα ψάρια νεκρά

έτσι να 'ναι

και τα βράχια κατάπληκτα και τ' αστέρια μακριά

να κοιτάνε

 

Δίχως χτύπο οι ώρες και οι μέρες θλιβές

δίχως χάρη

κι έτσι κούφιο κι ακίνητο μες σε νύχτες βουβές

το φεγγάρι

 

Έτσι να 'μαι καράβι γκρεμισμένο νεκρό

έτσι να 'μαι

σ' αμμουδιά πεθαμένη και κούφιο νερό

να κοιμάμαι

 

Καράλης Κώστας

Μουσική/Στίχοι: Σπανός Γιάννης/Σκαρίμπας Γιάννης

Zerbrochenes Schiff

 

Ein zerbrochenes Schiff will ich sein, weit weg, im tiefen Meer,

so möchte ich sein

ohne Mäste, ohne Segel

möchte ich schlafen

 

Der Boden soll weich und die Küste tot sein

rundherum

mit neigendem Gerippe und mit dem Heck dorthin

wo ich hinkippen werde

 

Ein zerbrochenes Schiff...

 

Das Meer soll seelenlos sein und die Fische tot,

so soll es sein

und die Felsen erstaunt und die Sterne weit weg

sollen zuschauen

 

Die Stunden ohne Schlag und die Tage trist

ohne Anmut

und so, stumm und unbeweglich, der Mond

in stummen Nächten

 

So möchte ich sein, ein eingestürztes, totes Schiff,

so möchte ich sein,

in verstorbenem Sand und hohlem Wasser

möchte ich schlafen

 

 


Kommentare

telio!!

von Mixalis Germania

Es liegt aber ein Verständnisfehler vor. Bei der Zeile: Να 'ν' αφράτος ο τόπος κι η ακτή νεκρική das Wort "αφράτος" bedeutet zart,weich, und nicht "aus Schaum". Man sagt es normalerweise in Verbindung mit der Landwirtschaft (αφράτη γη = weiche Erde, nicht fest somit auch hochwertigere) Mein Vorschlag für die Übersetzumg der Zeile: "Wäre die Gegend weich und die Küste tot, rundherum"

von ORFEYS

Danke für den Verbesserungsvorschlag, haben wir aufgenommen.

von Greeklyrics.de

Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen