Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ | Tou Erota

Του έρωτα

 

Αν άγγιζες τα χέρια της, τα κρινοδάχτυλά της,

κι αν μύριζες το άρωμα απ' τα μακριά μαλλιά της,

αν κοίταζες τα μάτια της, δυο κάρβουνα αναμμένα,

που ανάβουνε παντού φωτιές και κάψανε κι εμένα.

 

Τότε θα καταλάβαινες γιατί την αγαπάω,

και μόνο με τη σκέψη της τα βράδια ξαγρυπνάω

Τότε θα καταλάβαινες, φίλε μου, τι περνάω,

και μαντινάδες του έρωτα για κείνη τραγουδάω

 

Αν άκουγες τη μουσική απ' τη γλυκιά λαλιά της,

που τ' αηδονάκια ζήλευαν και τρέχανε κοντά της,

τα βελουδένια χείλη της για μια φορά αν φιλούσες,

όπως δεν ξέχασα κι εγώ, ποτέ δε θα ξεχνούσες.

 

Τότε θα καταλάβαινες γιατί την αγαπάω…

 

Γιάννης Νικολάου/ Παντελής Θαλασσινός

Der Liebe

 

Wenn du ihre Hände berührt hättest, ihre langen weißen Fingernägel,

und wenn du den Duft ihrer langen Haare gerochen hättest,

wenn du ihre Augen gesehen hättest, zwei glühende Kohlen,

die überall Feuer entfachen, und auch mich angezündet haben

 

Dann würdest du verstehen, warum ich sie liebe

und nur mit dem Gedanken an sie, in den Nächten schlaflos bleibe

Dann würdest du verstehen, mein Freund, was ich durchmache,

und warum ich für sie Lieder der Liebe singe

 

Wenn du die Musik ihrer süßen Stimme gehört hättest,

für die sie die jungen Nachtigallen beneiden und schnell zu ihr eilen,

wenn du einmal ihre samtweichen Lippen geküsst hättest

so wie auch ich es nicht vergessen konnte, würdest auch du es nie vergessen

 

Dann würdest du verstehen, warum ich sie liebe…

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen