Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

ΦΕΡΤΕ ΜΙΑ ΚΟΥΠΑ ΜΕ ΚΡΑΣΙ | Ferte Mia Koupa Me Krasi

Φέρτε μια κούπα με κρασί

 

Φέρτε μια κούπα με κρασί

και κάντε μου παρέα

Για μένα απόψε η βραδιά

είναι η τελευταία

 

Βρε ζωή φαρμάκια στάζεις, σε βαρέθηκα

κι αν χρυσά παλάτια τάζεις, είναι ψεύτικα

 

Πέστε τραγούδια θλιβερά

απ’ της καρδιάς τα βάθη

Δεν είναι άλλα πιο βαριά

απ’ τα δικά μου πάθη

 

Βρε ζωή...

 

Κι αν δείτε φίλοι κάποτε

μια μάνα πικραμένη

Πέστε, ας το πάρει απόφαση

κι ας μη με περιμένει

 

Βρε ζωή...

 

Πάνου Πόλυ

Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος/Βασιλειάδης Χαράλαμπος

 

Bringt eine Kanne mit Wein

 

Bringt eine Kanne mit Wein

und leistet mir Gesellschaft

für mich ist der heutige Abend

der Letzte

 

Ach Leben du tropfst an Giften, du langweilst mich

und wenn du goldene Paläste auftürmst, sind sie unecht

 

Singt schmerzvolle Lieder

von den tiefen des Herzens

Es sind keine schwerer

als meine Leiden

 

Ach Leben…

 

Und wenn Ihr, Freunde, irgendwann

eine niedergeschlagene Mutter seht,

sagt Ihr, sie soll es als Entscheidung nehmen

und nicht auf mich warten

 

Ach Leben…

A

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen