Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

ΜΙΛΗΣΕ ΜΟΥ | Milise Mou

 

Μίλησέ μου

 

Άνοιξα στον κήπο μου

πηγάδι να ποτίζω τα πουλιά

Να ’ρχεσαι και συ πρωί

και βράδυ σα μικρή δροσοσταλιά

Ήρθες μια βραδιά με τον αγέρα

κι αναστέναξε η καρδιά

Σου ’πα με λαχτάρα καλησπέρα

και μου είπες έχε γεια

 

Μίλησέ μου, μίλησέ μου,

δεν σε φίλησα ποτέ μου

Μίλησέ μου, μίλησέ μου,

πώς θα σε ξεχάσω, Θεέ μου

Μίλησέ μου, μίλησέ μου,

δεν σε φίλησα ποτέ μου

Μίλησέ μου, μίλησέ μου,

μόνο στ’ όνειρό μου σε φιλώ

 

Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι,

να ’χεις ίσκιο και δροσιά

κι ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι

να σου φέρω ζεστασιά

Σ’ έβγαλα στου ήλιου τ’ ανηφόρι,

στα σοκάκια τα πλατιά

μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι

και δε μ’ άναψες φωτιά

 

Μίλησέ μου, μίλησέ μου…

 

Μπιθικώτσης Γρηγόρης

Μουσική/Στίχοι: Χατζιδάκις Μάνος/Γκάτσος Νίκος

 

Rede mit mir



Ich habe in meinem Garten, den Brunnen

angemacht, damit die Vögel trinken können

Damit auch du kommst, Morgens und Abends

wie ein kleiner Wassertropfen

Du kamst eines Abends mit dem Wind

und mein Herz seufzte

ich sagte dir sehsüchtig guten Abend

und du sagtest mir Lebewohl

 

Rede mit mir, rede mit mir,

ich habe dich noch nie geküsst

Rede mit mir, rede mit mir,

wie soll ich dich vergessen, mein Gott

Rede mit mir, rede mit mir,

ich habe dich noch nie geküsst

Rede mit mir, rede mit mir,

nur in meinen Träumen küsse ich dich

 

Ich habe Gras vor deine Türe gepflanzt,

damit du Schatten und Frische hast,

und ich kam bevor der Mond wechselte

damit ich dir Wärme bringe

Ich brachte dich zur Anhöhe der Sonne

zu den breiten Straßen,

aber es kam Kälte und Wind,

und du hast mir kein Feuer angemacht

 

Rede mit mir, rede mit mir…

 

Kommentare

Meine Griechisch-Kenntnisse sind zwar nur bescheiden; aber m.E. singt sie in der 8. Zeile - sowohl auf der Platte als auch bei den wenigen Liveauftritten, die im Gegensatz zu dem hier verlinkten noch nicht gesperrt sind - nicht "ipe", sondern "ithe".

von Hansi

Neues Kommentar