Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

ΠΙΚΡΑΜΕΝΟΣ ΑΝΑΧΩΡΗΤΗΣ | Pikramenos Anachoritis

Πικραμένος ἀναχωρητής                   

 

Θὰ φύγω σὲ ψηλὸ βουνό,

σὲ ριζιμιὸ λιθάρι,

νὰ στήσω τὸ κρεβάτι μου

κοντὰ στὴ νερομάνα.

 

Ν᾿ ἁπλώσω ἐκεῖ τὴν πίκρα μου,

νὰ λυώσει ὅπως τὸ χιόνι.

Ν᾿ ἁπλώσω ἐκεῖ τὴν πίκρα μου,

νὰ λυώσει ὅπως τὸ χιόνι.

 

Μὴ μὲ ρωτᾷς καλέ μου ἀϊτέ,

μὴ μὲ ξετάζεις ἥλιέ μου.

Μὴν πιάνεσαι ἀπ᾿ τοὺς ὤμους μου

καὶ με γυρίζεις ἄνεμε.

 

Φεγγαράκι μου

καλέ μου αὐγερινέ μου

φέξε τὸ Ποροφάραγκο.

Φεγγαράκι μου

καλέ μου αὐγερινέ μου

βοήθα ν᾿ ἀνηφορήσω.

 

Ρίχτε στὸ δρόμο συννεφιά

νὰ μὴ γυρίσω πίσω.

Ρίχτε στὸ δρόμο συννεφιά

νὰ μὴ γυρίσω πίσω.

 

Μουσική/Στίχοι:  Νικηφόρος Βρεττάκος/

Παναγιώτης Κωνσταντακόπουλος

Βασίλης Σκουλάς

Verbitterter Einsiedler

 

Ich gehe weg, auf einen hohen Berg

auf einen festen Felsen,

um mein Bett aufzubauen

nahe bei der Hauptquelle.

 

Um dort meinen Kummer niederzulegen,

damit er schmilzt wie Schnee.

Um dort meinen Kummer niederzulegen,

damit er schmilzt wie Schnee.

 

Frage mich nicht, mein lieber Adler,

hinterfrage mich nicht, meine Sonne.

Halte dich nicht an meinen Schultern

und drehe dich nicht, Wind.

 

Mein kleiner Mond

mein lieber Morgenstern

scheine auf die Schlucht*.

Mein kleiner Mond

mein lieber Morgenstern

hilf mir aufzusteigen.

 

Werft Wolken auf den Weg,

damit ich nicht zurückkehre.

Werft Wolken auf den Weg,

damit ich nicht zurückkehre.

 

*eine Schlucht mit Ein- und Ausgang

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen