Songtextsuche:

ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΜΑΝΟΥΛΑ (Ο ΓΙΑΤΡΟΣ) | Den Mporo Manoula (O Giatros)

Δεν μπορώ μανούλα (Ο γιατρός)

 

Δεν μπορώ μανούλα μ’, δεν μπορώ

αχ, σύρε να φέρεις το γιατρό

Αχ, σύρε να φέρεις το γιατρό

μην πεθάνω μάνα μ’ και χαθώ

 

Αγάπησα, μάνα μ’, αγάπησα

πικρά ο δόλιος το μετάνιωσα

Πικρά ο δόλιος το μετάνιωσα

αχ, μανούλα μου, δεν σ’ άκουσα

 

Σώπα γιε μου, και μην κλαις εσύ

θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί

Θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί

να σου γιάνει γιε μου την πληγή

 

Φέρτονε, μανούλα μ’ τον γιατρό

να μου γιάνει, μάνα μ’ τον καημό

Τον καημό γλυκιά μανούλα μου

που ’χω μέσα στην καρδούλα μου

 

Δημοτικό Ηπείρο

Ich kann nicht Mütterchen (Der Arzt)

 

Ich kann nicht mein Mütterchen, ich kann nicht

ach, zieh los, dass du den Arzt holst

Ach, zieh los, dass du den Arzt holst

das ich nicht sterbe meine Mutter und umkomme

 

Ich habe geliebt, meine Mutter, ich habe geliebt

habe es bitter bereut, ich Armer

Habe es bitter bereut, ich Armer

ach, mein Mütterchen, ich habe nicht auf dich gehört

 

Sei still mein Sohn, und weine nicht

ich werde den Arzt bringen, gleich am Morgen

Ich werde den Arzt bringen, gleich am Morgen

das er dir die Wunde heilt mein Sohn

 

Hol ihn, mein Mütterchen, den Arzt

das er mir, meine Mutter, den Kummer heilt

Den Kummer mein süßen Mütterchen

den ich in meinem Herzchen habe

 

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar

Tips zum Griechisch Lernen

Griechisch mal anders

Das eBook „Griechisch mal anders“ deckt die Bereiche Wortschatz, Grammatik, Kommunikation, Lese- und Hörverständnis ab. Mit den enthaltenen MP3-Dateien, kannst Du zu allen Lektionen im Buch beim Lesen der Geschichten nicht nur Deine Lesefertigkeiten optimieren, sondern auch Deine Aussprache überprüfen.



Kouventiase

Efsaia Gioroglou und Sandra Mwamba haben zusammen dieses vorliegende Werk geschaffen, was dem Griechischlerner die Sprache in realitätsnahen Dialogen näherbringen soll. Es stellt kein Standardwerk einer griechischen Grammatik dar, sondern vielmehr ist hier der Fokus auf die Anwendung der Sprache als Ganzes gelegt.


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen