Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

ΦΤΙΑΞΕ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΤΟ ΔΙΚΟ ΣΟΥ ΠΑΡΑΜΥΘΙ | Ftiakse Kardia Mou To Diko Sou Paramithi

Φτιάξε καρδιά μου το δικό σου παραμύθι

 

Φτιάχνουν απόψε με κουρέλια και σανίδια

έναν συνοικισμό αυτόνομο

Αυτοί που ψάχνουν για διαμάντια

στα σκουπίδια

και στον υπόνομο.

 

Κι εσυ που ψάχνεις το κουκί

και το ρεβίθι

στο τέλμα αυτό που βυθιζόμαστε

Φτιάξε μαζί τους το δικό σου παραμύθι

γιατί χανόμαστε.

 

Μες το δικό σου παραμύθι ξαναβρές το

το ξεχασμένο μονοπάτι σου

Και ξαναχάσ’ το, ξαναβρές τo, ξαναπές το

το τραγουδάκι σου.

 

Ξελεύθερώνω την ωραία πεταλούδα

από τη σφραγισμένη γυάλα της

Να σου δανείσει τα φτερά της τα βελούδα

και τα μεγάλα της.

 

Κι αντί να ψάχνεις τριαντάφυλλα στα στήθη

αυτών που χάμω τα πετάξανε

Φτιάξε καρδιά μου

το δικό σου παραμύθι

αλλιώς τη βάψαμε.

 

Φτιάχνουν απόψε με κουρέλια και σανίδια

έναν συνοικισμό αυτόνομο

Αυτοί που ψάχνουν για διαμάντια

στα σκουπίδια

και στον υπόνομο.

 

Κι αντί να ψάχνω το κουκί

και το ρεβύθι

στο τέλμα αυτό που βυθιζόμαστε

Φτιάχνω μαζί σας το δικό μας παραμύθι

γιατί χανόμαστε.

 

Μες το δικό μας παραμύθι ξαναβρές το

το ξεχασμένο μονοπάτι σου

Και ξαναχάσ’ το, ξαναβρές το, ξαναπές το

το τραγουδάκι σου.

 

Στίχοι/Μουσική:   Μαριανίνα Κριεζή/Διονύσης Τσακνής

Διονύσης Τσακνής & Παιδική Χορωδία Δημήτρη Τυπάλδου

Erschaffe, mein Herz, dein eigenes Märchen

 

Ich baue heute Abend aus Fetzen und Brettern

eine autonome Siedlung

Mit denen, die im Müll

und im Abwasserkanal

nach Diamanten suchen.

 

Und du, der/die nach der Ackerbohne

und der Kichererbse suchst,

in diesem Sumpf, in dem wir versinken,

erschaffe mit ihnen dein eigenes Märchen,

weil wir uns verlieren.

 

In deinem eigenen Märchen, finde ihn wieder

deinen vergessenen Pfad

Und verlier es wieder, finde es wieder, sag es wieder,

dein Liedlein.

 

Ich befreie den schönen Schmetterling

aus seinem verschlossenen Glas,

damit er dir seine großen,

samtigen Flügel leiht.

 

Und statt nach Rosen an den Brüsten derjenigen zu suchen,

die sie auf den Boden geworfen haben,

erschaffe, mein Herz,

dein eigenes Märchen,

sonst sind wir erledigt.

 

Ich baue heute Abend aus Fetzen und Brettern

eine autonome Siedlung

Mit denen, die im Müll

und im Abwasserkanal

nach Diamanten suchen.

 

Und statt nach der Ackerbohne

und der Kichererbse zu suchen,

in diesem Sumpf, in dem wir versinken,

ich mache mit euch unser eigenes Märchen,

weil wir verloren gehen.

 

In unserem eigenen Lied, find ihn wieder

deinen vergessenen Pfad

Und verlier es wieder, finde es wieder, sag es wieder

dein Liedlein.

 

 

 

Übersetzung eingereicht von Elena

 

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar