Τους περίπου και τους δήθεν
δε τους θέλω, ξέχασέ τους
και κρατάω αποστάσεις
μη γλιστρήσω στο παρκέ τους.
Το δικό μου το ρολόι
έχει ένα μόνο δείκτη
με λουράκι, παγωμένο
μα σωστά την ώρα δείχνει.
Σου χαρίζω έξη μέρες
και κρατώ την Κυριακή
γιατί σ’ αγαπώ καρδιά μου
κι ας μη μ’ αγαπάς εσύ
γιατί σ’ αγαπώ καρδιά μου
κι ας μη μ’ αγαπάς εσύ
Τους περίπου και τους δήθεν
τους γυρίζω εγώ τη πλάτη
γιατί ξέρω μόλις στρίψω
με κοιτάζουν μ’ ένα μάτι.
Στης καρδιάς μου το καράβι
σου `χω κλείσει πρώτη θέση
και μαζί σου ταξιδεύω
γιατί έτσι μου αρέσει.
Σου χαρίζω έξη μέρες
και κρατώ την Κυριακή
γιατί σ’ αγαπώ καρδιά μου
κι ας μη μ’ αγαπάς εσύ
γιατί σ’ αγαπώ καρδιά μου
κι ας μη μ’ αγαπάς εσύ
|
Tus perípu ke tus díthen
de tus thélo, kséchasé tus
ke kratáo apostásis
mi glistríso sto parké tus.
To dikó mu to rolói
échi éna móno dikti
me luráki, pagoméno
ma sostá tin óra dichni.
Su charízo éksi méres
ke krató tin Kiriakí
giatí s’ agapó kardiá mu
ki as mi m’ agapás esí
giatí s’ agapó kardiá mu
ki as mi m’ agapás esí
Tus perípu ke tus díthen
tus girízo egó ti pláti
giatí kséro mólis strípso
me kitázun m’ éna máti.
Stis kardiás mu to karávi
su `cho klisi próti thési
ke mazí su taksidevo
giatí étsi mu arési.
Su charízo éksi méres
ke krató tin Kiriakí
giatí s’ agapó kardiá mu
ki as mi m’ agapás esí
giatí s’ agapó kardiá mu
ki as mi m’ agapás esí
|