Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Ζητώ συγγνώμη | Zitó singnómi

Ένα τραγούδι θα σας πω σαν το νερό
για όσους πολέμησαν κι αντέχουνε ακόμη
θα πρεπε να το είχα γράψει από καιρό
γι’ αυτό και πρώτα ταπεινά ζητώ συγγνώμη

Σε ένα ιατρείο μικρό της γειτονιάς
πήγα να βγάλω κάτι ακτινογραφίες
κι είδα ανθρώπους μιας παλιότερης γενειάς
που περιμέναν του γιατρού τις οδηγίες

Είχε ησυχία λες και μπήκα σε ιερό
κι είχανε όλοι του πατέρα μου τα χρόνια
ο γέρος μου έχει πια πεθάνει από καιρό
μα είχε προλάβει να χαρεί τρία εγγόνια

Με τρόπο έριξα μια γρήγορη ματιά
τέτοιο κατάντημα δεν είχα δει ποτέ μου
κι όλα αυτά τα ξεχασμένα γηρατειά
θα είναι σκέφτηκα ανάπηροι πολέμου

Ο ένας είχε το ένα πόδι του λειψό
άλλος το χέρι του δεμένο και πονούσε
ο τρίτος φόραγε κολάρο στο λαιμό
κι ένας άλλος την κυρά του κουβαλούσε

Ο νους μου πήγε στον πατέρα μου ξανά
τότε που μου έλεγε τα βράδια ιστορίες
σαν να είναι τώρα τον θυμάμαι να πονά
και να μιλάει για νεκρούς και τραυματίες

Κι όλοι αυτοί για την δική μου λευτεριά
έζησαν χρόνια κατοχής και τυραννίας
ήταν κορίτσια και αμούστακα παιδιά
και πολεμούσαν στα βουνά της Αλβανίας

Μου είχαν χαρίσει μια ελεύθερη ζωή
κι ότι κι αν ήμουν σε εκείνους το χρωστούσα
κι ήτανε μες τα γηρατειά τους τόσο απλοί
ούτε παράσημα φορούσαν ούτε λούσα

Πρόσωπα τίμια χωρίς εγωισμό
κι αν μες το πόλεμο τα πάντα είχαν χάσει
με ένα χαμόγελο και λίγο σεβασμό
όλα όσα τράβηξαν θα τα είχανε ξεχάσει

Ένιωσα ξάφνου μια τεράστια ντροπή
έσκυψα κάτω και είχα χάσει τη μιλιά μου
μου ήρθανε δάκρυα και κρατήθηκα πολύ
και ευτυχώς που είχα μαζί μου τα γυαλιά μου

Ένα τραγούδι θα σας πω σαν το νερό
για όσους πολέμησαν και πολεμούν ακόμη
θα πρεπε να το είχα γράψει από καιρό
γι’ αυτό και πάλι ταπεινά ζητώ συγγνώμη

Έna tragudi tha sas po san to neró
gia ósus polémisan ki antéchune akómi
tha prepe na to icha grápsi apó keró
gi’ aftó ke próta tapiná zitó singnómi

Se éna iatrio mikró tis gitoniás
píga na vgálo káti aktinografíes
ki ida anthrópus mias palióteris geniás
pu periménan tu giatru tis odigies

Iche isichía les ke bíka se ieró
ki ichane óli tu patéra mu ta chrónia
o géros mu échi pia petháni apó keró
ma iche prolávi na chari tría engónia

Me trópo ériksa mia grígori matiá
tétio katántima den icha di poté mu
ki óla aftá ta ksechasména giratiá
tha ine skéftika anápiri polému

O énas iche to éna pódi tu lipsó
állos to chéri tu deméno ke ponuse
o trítos fórage koláro sto lemó
ki énas állos tin kirá tu kuvaluse

O nus mu píge ston patéra mu ksaná
tóte pu mu élege ta vrádia istoríes
san na ine tóra ton thimáme na poná
ke na milái gia nekrus ke trafmatíes

Ki óli afti gia tin dikí mu lefteriá
ézisan chrónia katochís ke tirannías
ítan korítsia ke amustaka pediá
ke polemusan sta vuná tis Alvanías

Mu ichan charísi mia eleftheri zoí
ki óti ki an ímun se ekinus to chrostusa
ki ítane mes ta giratiá tus tóso apli
ute parásima forusan ute lusa

Prósopa tímia chorís egismó
ki an mes to pólemo ta pánta ichan chási
me éna chamógelo ke lígo sevasmó
óla ósa tráviksan tha ta ichane ksechási

Έniosa ksáfnu mia terástia ntropí
éskipsa káto ke icha chási ti miliá mu
mu írthane dákria ke kratíthika polí
ke eftichós pu icha mazí mu ta gialiá mu

Έna tragudi tha sas po san to neró
gia ósus polémisan ke polemun akómi
tha prepe na to icha grápsi apó keró
gi’ aftó ke páli tapiná zitó singnómi

Interpret: Μηλιώκας Γιάννης

Komponist: Μηλιώκας Γιάννης

Songwriter: Μηλιώκας Γιάννης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen