Songtextsuche:

Ο Θούριος του Ρήγα | O Thurios tu Ríga

Ως πότε παλληκάρια, θα ζούμε στα στενά,
μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.

Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά,
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.

Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς;
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή.

Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά;
στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά.
Βεζύρης, δραγουμάνος, αφέντης κι αν σταθείς
ο τύραννος αδίκως σε κάμνει να χαθείς.

Δουλεύεις όλη ημέρα, σε ό,τι κι αν σε πει,
κι αυτός πασχίζει πάλιν, το αίμα σου να πιει.
Ο Σούτζος, κι ο Μουρούζης, Πετράκης, Σκαναβής
Γκίκας και Μαυρογένης, καθρέπτης, είν’ να ιδείς.

Ανδρείοι καπετάνοι, παπάδες, λαϊκοί,
σκοτώθηκαν κι αγάδες, με άδικον σπαθί.
Κι αμέτρητοι άλλοι τόσοι, και Τούρκοι και Ρωμιοί,
ζωήν και πλούτον χάνουν, χωρίς καμιά αφορμή.

Ελάτε με έναν ζήλον, σε τούτον τον καιρόν,
να κάμωμεν τον όρκον, επάνω στον σταυρόν.
Συμβούλους προκομμένους, με πατριωτισμόν
να βάλωμεν εις όλα, να δίδουν ορισμόν.

Οι νόμοι να ’ ν ’ ο πρώτος, και μόνος οδηγός,
και της πατρίδος ένας, να γένει αρχηγός.
Γιατί κι η αναρχία, ομοιάζει την σκλαβιά,
να ζούμε σαν θηρία, είν’ πιο σκληρή φωτιά.

Και τότε με τα χέρια, ψηλά στον ουρανόν
ας πούμ’ απ’ την καρδιά μας, ετούτα στον Θεόν.

Ω βασιλεύ του κόσμου, ορκίζομαι σε Σε,
στην γνώμην των τυράννων, να μην έλθω ποτέ.
Μήτε να τους δουλεύσω, μήτε να πλανηθώ,
εις τα ταξίματά τους, για να παραδοθώ.

Εν όσο ζω στον κόσμον, ο μόνος μου σκοπός,
για να τους αφανίσω, θε να `ναι σταθερός.
Πιστός εις την πατρίδα, συντρίβω τον ζυγόν,
αχώριστος για να `μαι, υπό τον στρατηγόν.

Κι αν παραβώ τον όρκον, ν’ αστράψ’ ο ουρανός,
και να με κατακόψει, να γένω σαν καπνός.

Σ’ ανατολή και δύση, και νότον και βοριά,
για την πατρίδα όλοι, να `χωμεν μια καρδιά.
Στην πίστην του καθ’ ένας, ελεύθερος να ζει,
στην δόξαν του πολέμου, να τρέξωμεν μαζί.

Βουλγάροι κι Αρβανίτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί,
Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή,
Για την ελευθερίαν, να ζωσωμεν σπαθί,
πως είμαστ’ αντρειωμένοι, παντού να ξακουσθεί.

Όσοι απ’ την τυραννίαν, πήγαν στην ξενιτιά
στον τόπον του καθ’ ένας, ας έλθει τώρα πια.
Και όσοι του πολέμου, την τέχνην αγροικούν
Εδώ ας τρέξουν όλοι, τυρράνους να νικούν.

Η Ρούμελη τους κράζει, μ’ αγκάλες ανοιχτές,
τους δίδει βιό και τόπον, αξίες και τιμές.
Ως ποτ’ οφικιάλιος, σε ξένους Βασιλείς;
έλα να γένεις στύλος, δικής σου της φυλής.

Κάλλιο για την πατρίδα, κανένας να χαθεί
ή να κρεμάσει φούντα, για ξένον στο σπαθί.
Και όσοι προσκυνήσουν, δεν είναι πια εχθροί,
αδέλφια μας θα γένουν, ας είναι κι εθνικοί.

Μα όσοι θα τολμήσουν, αντίκρυ να σταθούν,
εκείνοι και δικοί μας, αν είναι, ας χαθούν.
Σουλιώτες και Μανιάτες, λιοντάρια ξακουστά
ως πότε στες σπηλιές σας, κοιμάστε σφαλιστά;

Μαυροβουνιού καπλάνια, Ολύμπου σταυραητοί,
κι Αγράφων τα ξεφτέρια, γεννήστε μια ψυχή.
Ανδρείοι Μακεδόνες, ορμήσετε για μια,
και αίμα των τυράννων, ρουφήξτε σαν θεριά.

Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί,
με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανεί,
Το αίμα σας ας βράσει, με δίκαιον θυμόν,
μικροί μεγάλοι ομώστε, τυράννου τον χαμόν.

Λεβέντες αντρειωμένοι, Μαυροθαλασσινοί,
ο βάρβαρος ως πότε, θε να σας τυραννεί.
Μην καρτερείτε πλέον, ανίκητοι Λαζοί,
χωθείτε στο μπογάζι, μ’ εμάς και σεις μαζί.

Δελφίνια της θαλάσσης, αζδέρια των νησιών,
σαν αστραπή χυθείτε, χτυπάτε τον εχθρόν.
Της Κρήτης και της Νύδρας, θαλασσινά πουλιά,
καιρός είν’ της πατρίδος, ν’ ακούστε την λαλιά.

Κι όσ’ είστε στην αρμάδα, σαν άξια παιδιά,
οι νόμοι σας προστάζουν, να βάλετε φωτιά.
Με εμάς κι εσείς Μαλτέζοι, γενείτε ένα κορμί,
κατά της τυραννίας, ριχθείτε με ορμή.

Σας κράζει η Ελλάδα, σας θέλει, σας πονεί,
ζητά την συνδρομήν σας, με μητρική φωνή.
Τι στέκεις Παζβαντζιόγλου, τόσον εκστατικός;
τινάξου στο Μπαλκάνι, φώλιασε σαν αϊτός.

Τους μπούφους και κοράκους, καθόλου μην ψηφάς,
με τον ραγιά ενώσου, αν θέλεις να νικάς.
Συλήστρα και Μπραίλα, Σμαήλι και Κιλί,
Μπενδέρι και Χωτήνι, εσένα προσκαλεί.

Στρατεύματα σου στείλε, κι εκείνα προσκυνούν
γιατί στην τυραννίαν, να ζήσουν δεν μπορούν.
Γκιουρντζή πια μη κοιμάσαι, σηκώσου με ορμήν,
τον Προύσια να μοιάσεις, έχεις την αφορμήν.

Και συ που στο Χαλέπι, ελεύθερα φρονείς
πασιά καιρόν μη χάνεις, στον κάμπον να φανείς.
Με τα στρατεύματά σου, ευθύς να σηκωθείς,
στης Πόλης τα φερμάνια, ποτέ να μη δοθείς.

Του Μισιριού ασλάνια, για πρώτη σας δουλειά,
δικόν σας ένα μπέη, κάμετε βασιλιά.
Χαράτζι της Αιγύπτου, στην Πόλη ας μη φανεί,
για να ψοφήσει ο λύκος, όπου σας τυραννεί.

Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή,
χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθεί.
Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά,
να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά.

Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν,
και σαν αστροπελέκια, χτυπάτε τον εχθρόν.
Ποτέ μη στοχαστείτε, πως είναι δυνατός,
καρδιοχτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός.

Τριακόσιοι Γκιρτζιαλήδες, τον έκαμαν να ιδεί,
πως δεν μπορεί με τόπια, μπροστά τους να εβγεί.
Λοιπόν γιατί αργείτε, τι στέκεστε νεκροί;
ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί.

Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σαν θεριά,
για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά.
Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια
τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά.

Να σφάξουμε τους λύκους, που στον ζυγόν βαστούν,
και Χριστιανούς και Τούρκους, σκληρά τους τυραννούν.
Στεργιάς και του πελάγου, να λάμψει ο σταυρός,
και στην δικαιοσύνην, να σκύψει ο εχθρός.

Ο κόσμος να γλιτώσει, απ’ αύτην την πληγή,
κι ελεύθεροι να ζώμεν, αδέλφια εις την γη.

Os póte pallikária, tha zume sta stená,
monáchi san liontária, stes ráches sta vuná;
Kállio ine mias óras eleftheri zoí,
pará saránta chrónus, sklaviá ke filakí.

Spiliés na katikume, na vlépume kladiá,
na fevgom’ ap’ ton kósmo, gia tin pikrí sklaviá;
Kállio ine mias óras eleftheri zoí,
pará saránta chrónus, sklaviá ke filakí.

Na chánomen adélfia, patrída ke gonis,
tus fílus, ta pediá mas, ki ólus tus singenis;
Kállio ine mias óras eleftheri zoí,
pará saránta chrónus, sklaviá ke filakí.

Ti s’ ofeli an zísis, ke ise sti sklaviá;
stochásu pos se psénun, kath’ óran stin fotiá.
Oezíris, dragumános, aféntis ki an stathis
o tírannos adíkos se kámni na chathis.

Dulevis óli iméra, se ó,ti ki an se pi,
ki aftós paschízi pálin, to ema su na pii.
O Sutzos, ki o Muruzis, Petrákis, Skanavís
Gkíkas ke Mavrogénis, kathréptis, in’ na idis.

Andrii kapetáni, papádes, laiki,
skotóthikan ki agádes, me ádikon spathí.
Ki amétriti álli tósi, ke Turki ke Romii,
zoín ke pluton chánun, chorís kamiá aformí.

Eláte me énan zílon, se tuton ton kerón,
na kámomen ton órkon, epáno ston stavrón.
Simvulus prokomménus, me patriotismón
na válomen is óla, na dídun orismón.

I nómi na ’ n ’ o prótos, ke mónos odigós,
ke tis patrídos énas, na géni archigós.
Giatí ki i anarchía, omiázi tin sklaviá,
na zume san thiría, in’ pio sklirí fotiá.

Ke tóte me ta chéria, psilá ston uranón
as pum’ ap’ tin kardiá mas, etuta ston Theón.

O vasilev tu kósmu, orkízome se Se,
stin gnómin ton tiránnon, na min éltho poté.
Míte na tus dulefso, míte na planithó,
is ta taksímatá tus, gia na paradothó.

En óso zo ston kósmon, o mónos mu skopós,
gia na tus afaníso, the na `ne statherós.
Pistós is tin patrída, sintrívo ton zigón,
achóristos gia na `me, ipó ton stratigón.

Ki an paravó ton órkon, n’ astráps’ o uranós,
ke na me katakópsi, na géno san kapnós.

S’ anatolí ke dísi, ke nóton ke voriá,
gia tin patrída óli, na `chomen mia kardiá.
Stin pístin tu kath’ énas, eleftheros na zi,
stin dóksan tu polému, na tréksomen mazí.

Oulgári ki Arvanítes, Arménii ke Romii,
Arápides ke áspri, me mia kinín ormí,
Gia tin eleftherían, na zosomen spathí,
pos imast’ antrioméni, pantu na ksakusthi.

Όsi ap’ tin tirannían, pígan stin ksenitiá
ston tópon tu kath’ énas, as élthi tóra pia.
Ke ósi tu polému, tin téchnin agrikun
Edó as tréksun óli, tirránus na nikun.

I Rumeli tus krázi, m’ agkáles anichtés,
tus dídi vió ke tópon, aksíes ke timés.
Os pot’ ofikiálios, se ksénus Oasilis;
éla na génis stílos, dikís su tis filís.

Kállio gia tin patrída, kanénas na chathi
í na kremási funta, gia ksénon sto spathí.
Ke ósi proskinísun, den ine pia echthri,
adélfia mas tha génun, as ine ki ethniki.

Ma ósi tha tolmísun, antíkri na stathun,
ekini ke diki mas, an ine, as chathun.
Suliótes ke Maniátes, liontária ksakustá
os póte stes spiliés sas, kimáste sfalistá;

Mavrovuniu kaplánia, Olíbu stavraiti,
ki Agráfon ta kseftéria, genníste mia psichí.
Andrii Makedónes, ormísete gia mia,
ke ema ton tiránnon, rufíkste san theriá.

Tu Sávva ke Dunávu, adélfia Christiani,
me ta ármata sto chéri, kath’ énas as fani,
To ema sas as vrási, me díkeon thimón,
mikri megáli omóste, tiránnu ton chamón.

Levéntes antrioméni, Mavrothalassini,
o várvaros os póte, the na sas tiranni.
Min karterite pléon, aníkiti Lazi,
chothite sto bogázi, m’ emás ke sis mazí.

Delfínia tis thalássis, azdéria ton nisión,
san astrapí chithite, chtipáte ton echthrón.
Tis Krítis ke tis Nídras, thalassiná puliá,
kerós in’ tis patrídos, n’ akuste tin laliá.

Ki ós’ iste stin armáda, san áksia pediá,
i nómi sas prostázun, na válete fotiá.
Me emás ki esis Maltézi, genite éna kormí,
katá tis tirannías, richthite me ormí.

Sas krázi i Elláda, sas théli, sas poni,
zitá tin sindromín sas, me mitrikí foní.
Ti stékis Pazvantzióglu, tóson ekstatikós;
tináksu sto Balkáni, fóliase san aitós.

Tus bufus ke korákus, kathólu min psifás,
me ton ragiá enósu, an thélis na nikás.
Silístra ke Brela, Smaíli ke Kilí,
Bendéri ke Chotíni, eséna proskali.

Stratevmata su stile, ki ekina proskinun
giatí stin tirannían, na zísun den borun.
Gkiurntzí pia mi kimáse, sikósu me ormín,
ton Prusia na miásis, échis tin aformín.

Ke si pu sto Chalépi, elefthera fronis
pasiá kerón mi chánis, ston kábon na fanis.
Me ta stratevmatá su, efthís na sikothis,
stis Pólis ta fermánia, poté na mi dothis.

Tu Misiriu aslánia, gia próti sas duliá,
dikón sas éna béi, kámete vasiliá.
Charátzi tis Egiptu, stin Póli as mi fani,
gia na psofísi o líkos, ópu sas tiranni.

Me mia kardiá óli, mia gnómi, mia psichí,
chtipáte tu tiránnu, tin ríza na chathi.
Na anápsume mia flóga, se ólin tin Turkiá,
na tréksi apó tin Bósna, ke os tin Arapiá.

Psilá sta bairákia, sikóste ton stavrón,
ke san astropelékia, chtipáte ton echthrón.
Poté mi stochastite, pos ine dinatós,
kardiochtipá ke trémi, san ton lagón ki aftós.

Triakósii Gkirtzialídes, ton ékaman na idi,
pos den bori me tópia, brostá tus na evgi.
Lipón giatí argite, ti stékeste nekri;
ksipníste min iste enántii ki echthri.

Pos i propátorés mas, ormusan san theriá,
gia tin elefthería, pidusan sti fotiá.
Έtsi ki imis, adélfia, n’ arpáksume gia mia
ta ármata, ke na vgumen ap’ tin pikrí sklaviá.

Na sfáksume tus líkus, pu ston zigón vastun,
ke Christianus ke Turkus, sklirá tus tirannun.
Stergiás ke tu pelágu, na lámpsi o stavrós,
ke stin dikeosínin, na skípsi o echthrós.

O kósmos na glitósi, ap’ aftin tin pligí,
ki eleftheri na zómen, adélfia is tin gi.

Interpret: Ξυλούρης Νίκος

Komponist: Λεοντής Χρήστος

Songwriter: Φεραίος Ρήγας (Βελεστινλής)

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Ας μην ξημέρωνε ποτέÜbersetzung wird geprüft!
Ήσουνα τι ήσουναÜbersetzung wurde erstellt
Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ζω (Μαύρα Φεγγάρια)Übersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
ΑκροβατώÜbersetzung einreichen
Άνοιξε λίγο το παράθυροÜbersetzung einreichen
Άνθρωποι μονάχοιÜbersetzung einreichen
Batida de cocoÜbersetzung einreichen
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
Δώσε μου λιγάκι ουρανό (Το σημάδι του έρωτα)Übersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Εγώ ο δυνατόςÜbersetzung einreichen
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Έχεις μάτια το φεγγάριÜbersetzung einreichen
Φτάνει που κλαίμεÜbersetzung einreichen
Γαρύφαλλο στ’ αυτίÜbersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
Γιατί δεν είσαι εδώÜbersetzung einreichen
Γιατί φεγγάρι μου όμορφοÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Η παλιοπαρέαÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚληρώθηκαÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
ΛέιλαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Να ‘ταν η χαρά οικόπεδο (Borino Oro)Übersetzung einreichen
Να ‘χα δυο ζωέςÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
ΠάψεÜbersetzung einreichen
ΠιστόςÜbersetzung einreichen
Προδομένη αγάπηÜbersetzung einreichen
Σκληρό μου αγόριÜbersetzung einreichen
Τα διόδιαÜbersetzung einreichen
Τα ζηλιάρικά σου μάτιαÜbersetzung einreichen
Τη ρωμιοσύνη μην την κλαιςÜbersetzung einreichen
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung wurde erstellt
Το δαιμόνιοÜbersetzung einreichen
Το καλοκαιράκιÜbersetzung wird geprüft!
Το τανγκό της ΝεφέληςÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung wurde erstellt