Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Αυτός που δεν ξέρει | Aftós pu den kséri

Σου ‘χα πει “μην πλησιάσεις στη φωτιά και μου καείς,
τ’ όνομά μου μη φωνάξεις, στα παραμύθια μου μη μπερδευτείς,
μην κάνεις άδικα, σχέδια, ελπίδες,
γλυκιά μου, ακόμα τίποτα δεν είδες.”

Σου ‘χα πει πως θα τρομάξεις αν από μένα κρατηθείς
και, μαζί με ό,τι έχεις φτιάξει, ένα πρωί θα γκρεμιστείς,
μη χτίζεις πάνω μου όρκους και παλάτια
γιατί θα γίνουν θρύψαλα, κομμάτια.

Μα εσύ μου πήρες το χέρι
και μ’ οδήγησες σε άγνωστα μέρη,
και την αγάπη, είμ’ εγώ αυτός που δεν ξέρει,
είμ’ αυτός που δεν ξέρει.

Σου ‘χα πει πως αν ταράξεις τον κύκλο μου, θα φοβηθείς
και τη σκόνη μου αν τινάξεις, μ’ αυτήν για χρόνια θα σκεπαστείς
κι αν, πολύ βαθιά, με ψάξεις, τον ήλιο μέσα μου δε θα βρεις
και δέκα μέρες μαζί μου αν αντέξεις, καλή κουβέντα για μένα δε θα πεις,
σού είπα”κοίτα με πολύ καλά στα μάτια,
θα γίνουν όλα θρύψαλα, κομμάτια.”

Μα εσύ μου πήρες το χέρι
για να φύγουμε στα πιο όμορφα μέρη,
και την καρδιά μου, είπες, εγώ είμ’ αυτός που δεν ξέρει,
ναι, είμ’ αυτός που δεν ξέρει.

Ναι, εσύ μου πήρες το χέρι
και μ’ οδήγησες σε άγνωστα μέρη,
και την αγάπη, είμ’ εγώ αυτός που δεν ξέρει,
ναι, είμ’ αυτός που δεν ξέρει,
αυτός που δεν ξέρει.

Su ‘cha pi “min plisiásis sti fotiá ke mu kais,
t’ ónomá mu mi fonáksis, sta paramíthia mu mi berdeftis,
min kánis ádika, schédia, elpídes,
glikiá mu, akóma típota den ides.”

Su ‘cha pi pos tha tromáksis an apó ména kratithis
ke, mazí me ó,ti échis ftiáksi, éna pri tha gkremistis,
mi chtízis páno mu órkus ke palátia
giatí tha ginun thrípsala, kommátia.

Ma esí mu píres to chéri
ke m’ odígises se ágnosta méri,
ke tin agápi, im’ egó aftós pu den kséri,
im’ aftós pu den kséri.

Su ‘cha pi pos an taráksis ton kíklo mu, tha fovithis
ke ti skóni mu an tináksis, m’ aftín gia chrónia tha skepastis
ki an, polí vathiá, me psáksis, ton ílio mésa mu de tha vris
ke déka méres mazí mu an antéksis, kalí kuvénta gia ména de tha pis,
su ipa”kita me polí kalá sta mátia,
tha ginun óla thrípsala, kommátia.”

Ma esí mu píres to chéri
gia na fígume sta pio ómorfa méri,
ke tin kardiá mu, ipes, egó im’ aftós pu den kséri,
ne, im’ aftós pu den kséri.

Ne, esí mu píres to chéri
ke m’ odígises se ágnosta méri,
ke tin agápi, im’ egó aftós pu den kséri,
ne, im’ aftós pu den kséri,
aftós pu den kséri.

Interpret: Δημητριάδης Γιώργος

Komponist: Δημητριάδης Γιώργος

Songwriter: Δημητριάδης Γιώργος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen