Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Άλλοθι | Άllothi

Μες στα δίχτυα μου σκαρφαλώνουν
ψάρια ασημιά και μια χούφτα αναπνοή
κι η προσευχή τους που στεγνώνει
σαν ουρλιαχτό σημαδεύει τα αστέρια
μήπως ραγίσει και πέσει η αγάπη
με τα δυο μάτια μου κοιτάζω ψηλά
με τα δυο χέρια μου γιορτάζω τη λάσπη

Ό,τι σκότωσα πουλάω
μα αυτό το αίμα με δένει σφιχτά
σ’ ένα αρραβώνα ακριβό.
Είμαι ένα σκυλί που γαβγίζει στ’ αστέρια
μήπως ραγίσει και πέσει η αγάπη
με τα δυο μάτια μου κοιτάζω ψηλά
με τα δυο χέρια μου γιορτάζω τη λάσπη.

Στο βυθό σου ανοίγω πάλι
μαργαριτάρι σου είμαι και αρρώστια
μα η αγκαλιά μου κοράλλι
Όστρακο που ‘χει δαγκώσει τ’ αστέρια
μήπως ραγίσει και πέσει η αγάπη
με τα δυο μάτια μου κοιτάζω ψηλά
με τα δυο χέρια μου γιορτάζω τη λάσπη.

Στο Θεό μου τραγουδάω
και η φωνή μου τον κάνει Θεό
κι ας τον προσβάλλει η ζωή μου
σφίξε με κι άλλο στη μοίρα σου απάνω
μήπως ραγίσει και πέσει η αγάπη
με τα δυο μάτια μου κοιτάζω ψηλά
με τα δυο χέρια μου γιορτάζω τη λάσπη.

Resto dint
oestino tuoi
e dint a te veco nu munn diverso
vularro via da cca.

Canto a nu Dio ca nun credo o mio
e a voce mia nu sciato addiventa
tengo christ’ uocchie ca guardano ‘n cielo
ma l’ anima mia ten ‘o culore do chianto.

Mes sta díchtia mu skarfalónun
psária asimiá ke mia chufta anapnoí
ki i prosefchí tus pu stegnóni
san urliachtó simadevi ta astéria
mípos ragisi ke pési i agápi
me ta dio mátia mu kitázo psilá
me ta dio chéria mu giortázo ti láspi

Ό,ti skótosa puláo
ma aftó to ema me déni sfichtá
s’ éna arravóna akrivó.
Ime éna skilí pu gavgizi st’ astéria
mípos ragisi ke pési i agápi
me ta dio mátia mu kitázo psilá
me ta dio chéria mu giortázo ti láspi.

Sto vithó su anigo páli
margaritári su ime ke arróstia
ma i agkaliá mu korálli
Όstrako pu ‘chi dagkósi t’ astéria
mípos ragisi ke pési i agápi
me ta dio mátia mu kitázo psilá
me ta dio chéria mu giortázo ti láspi.

Sto Theó mu tragudáo
ke i foní mu ton káni Theó
ki as ton prosválli i zoí mu
sfíkse me ki állo sti mira su apáno
mípos ragisi ke pési i agápi
me ta dio mátia mu kitázo psilá
me ta dio chéria mu giortázo ti láspi.

Resto dint
oestino tuoi
e dint a te veco nu munn diverso
vularro via da cca.

Canto a nu Dio ca nun credo o mio
e a voce mia nu sciato addiventa
tengo christ’ uocchie ca guardano ‘n cielo
ma l’ anima mia ten ‘o culore do chianto.

Interpret: Θηβαίος Χρήστος

Komponist: Θηβαίος Χρήστος

Songwriter: Θηβαίος Χρήστος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen