Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Αναμονή | Anamoní

Μεσάνυχτα με ψάχνεις πάλι
μου λες πως είσαι μόνη πάλι
μηνύματα μου στέλνεις, με ζητάς
θα μείνει μεταξύ μας, μη κολλάς
μία ακόμα φορά
να μετρώ τα λεπτά
να ερωτεύομαι
το κάθε ψέμα σου, προσπερνώ

Κι άλλη νύχτα στην ανάμονή σου
νύχτα που μοιάζει μοναξιά
νύχτα στην ανάμονή σου
να σε δω ξανά

Γιατί η νύχτα θέλει το φιλί σου
πάνω στο σώμα μου εσύ
θέλω όταν βγαίνει ο ήλιος
να ‘μαστε μαζί

Στον δρόμο της καρδιάς σου πάλι
βαδίζω με σκυφτό κεφάλι
αινίγματα που βάζει το μυαλό
να ψάχνω να σε βρω μες το κενό

Άλλο ένα βράδυ
και σε βλέπω στο όνειρό μου
δώσε ένα σημάδι
γιατί χάνω το μυαλό μου
άλλο ένα βράδυ
και το σώμα σε ζητάει
παραμιλάει η καρδιά

Πλέον τα ‘χω βάλει
μόνο με τον εαυτό μου
χάνονται οι λέξεις
όταν είσαι εδώ μωρό μου
άλλο ένα βράδυ
Να μην σε έχω με πειράζει
να σε ‘χω στα κρυφά

Κι άλλη νύχτα στην ανάμονή σου
νύχτα που μοιάζει μοναξιά
νύχτα στην ανάμονή σου
να σε δω ξανά

Γιατί η νύχτα θέλει το φιλί σου
πάνω στο σώμα μου εσύ
θέλω όταν βγαίνει ο ήλιος
να ‘μαστε μαζί

Μόνο ένα λεπτό
φτάνει να σε κοιτώ
να ερωτεύομαι
το κάθε ψέμα σου προσπερνώ

Και σε βλέπω στο όνειρό μου

Χάνω το μυαλό μου
το σώμα σε ζητάει
παραμιλάει η καρδιά

Πλέον τα ‘χω βάλει
μόνο με τον εαυτό μου
χάνονται οι λέξεις
όταν είσαι εδώ μωρό μου
άλλο ένα βράδυ
να μην σε έχω με πειράζει
να σε ‘χω στα κρυφά

Κι άλλη νύχτα στην ανάμονή σου
νύχτα που μοιάζει μοναξιά
να σε δω ξανά

Γιατί η νύχτα θέλει το φιλί σου
πάνω στο σώμα μου εσύ
θέλω όταν βγαίνει ο ήλιος
να ‘μαστε μαζί

Mesánichta me psáchnis páli
mu les pos ise móni páli
minímata mu stélnis, me zitás
tha mini metaksí mas, mi kollás
mía akóma forá
na metró ta leptá
na erotevome
to káthe pséma su, prospernó

Ki álli níchta stin anámoní su
níchta pu miázi monaksiá
níchta stin anámoní su
na se do ksaná

Giatí i níchta théli to filí su
páno sto sóma mu esí
thélo ótan vgeni o ílios
na ‘maste mazí

Ston drómo tis kardiás su páli
vadízo me skiftó kefáli
enígmata pu vázi to mialó
na psáchno na se vro mes to kenó

Άllo éna vrádi
ke se vlépo sto óniró mu
dóse éna simádi
giatí cháno to mialó mu
állo éna vrádi
ke to sóma se zitái
paramilái i kardiá

Pléon ta ‘cho váli
móno me ton eaftó mu
chánonte i léksis
ótan ise edó moró mu
állo éna vrádi
Na min se écho me pirázi
na se ‘cho sta krifá

Ki álli níchta stin anámoní su
níchta pu miázi monaksiá
níchta stin anámoní su
na se do ksaná

Giatí i níchta théli to filí su
páno sto sóma mu esí
thélo ótan vgeni o ílios
na ‘maste mazí

Móno éna leptó
ftáni na se kitó
na erotevome
to káthe pséma su prospernó

Ke se vlépo sto óniró mu

Cháno to mialó mu
to sóma se zitái
paramilái i kardiá

Pléon ta ‘cho váli
móno me ton eaftó mu
chánonte i léksis
ótan ise edó moró mu
állo éna vrádi
na min se écho me pirázi
na se ‘cho sta krifá

Ki álli níchta stin anámoní su
níchta pu miázi monaksiá
na se do ksaná

Giatí i níchta théli to filí su
páno sto sóma mu esí
thélo ótan vgeni o ílios
na ‘maste mazí

Interpret: The Players

Komponist: Bretbeats

Songwriter: Γρηγορίου Κωνσταντίνος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen