Μου λέει πως όταν λείπω, δεν του λείπω
και ούτε σπίρτο δεν τον καίει να με δει,
πως δε μου ανήκει, ούτε του ανήκω
και θα χαρεί καμιά φορά αν με ξαναδεί.
Άσ’ τα να πάνε, άσ’ τα να πάνε,
μάτια που δε δακρύζουν, δεν αγαπάνε,
άσ’ τα να πάνε, άσ’ τα να πάνε,
άσ’ τα να δούνε τι θα πει να πονάνε.
Μου λέει τα περασμένα, ξεχασμένα
πως δεν είναι ανάγκη να τηλεφωνώ,
ότι ζούσε για τον κόσμο και για μένα
μια ιστορία που τελείωσε εδώ.
Άσ’ τα να πάνε, άσ’ τα να πάνε,
μάτια που δε δακρύζουν, δεν αγαπάνε,
άσ’ τα να πάνε, άσ’ τα να πάνε,
άσ’ τα να δούνε τι θα πει να πονάνε.
Μάτια που δε δακρύζουν, δεν αγαπάνε.
|
Mu léi pos ótan lipo, den tu lipo
ke ute spírto den ton kei na me di,
pos de mu aníki, ute tu aníko
ke tha chari kamiá forá an me ksanadi.
Άs’ ta na páne, ás’ ta na páne,
mátia pu de dakrízun, den agapáne,
ás’ ta na páne, ás’ ta na páne,
ás’ ta na dune ti tha pi na ponáne.
Mu léi ta perasména, ksechasména
pos den ine anágki na tilefonó,
óti zuse gia ton kósmo ke gia ména
mia istoría pu teliose edó.
Άs’ ta na páne, ás’ ta na páne,
mátia pu de dakrízun, den agapáne,
ás’ ta na páne, ás’ ta na páne,
ás’ ta na dune ti tha pi na ponáne.
Mátia pu de dakrízun, den agapáne.
|