Songtextsuche:

Ενοικιάζεται | Enikiázete

Για θυμήσου την αρχή
πόσο σε ήθελα, πόσο με ήθελες.
Όνειρα κάναμε σπίτι να βρούμε,
μαζί να μείνουμε να κοιμηθούμε.

Και σπίτι βρήκαμε
και το νοικιάσαμε,
μα την αγάπη μας στο δρόμο την ξεχάσαμε.
Κι όσο κι αν θέλαμε μαζί να ζήσουμε,
τώρα παλεύουμε κι οι δυο να χωρίσουμε.
Σπίτι βρήκαμε
και το νοικιάσαμε,
μα την αγάπη μας στο δρόμο την ξεχάσαμε.
Κι αφού κανένας μας το σπίτι δε χρειάζεται,
αυτό το σπίτι τώρα πια ενοικιάζεται.

Κι αν οι επόμενοι θ’ ακούν θορύβους,
θα ’ναι τα γέλια μας τις Κυριακές.
Κι αν πάλι έχει ησυχία όταν θα μπούνε,
θα είναι εκείνες οι αμίλητες βραδιές.

Στις βιτρίνες αγκαλιά μαζί κολλούσαμε
και ξενυχτούσαμε.
Πράγματα θέλαμε να αποκτήσουμε
και τα κενά του έρωτά μας να γεμίσουμε.

Και σπίτι βρήκαμε
και το νοικιάσαμε,
μα την αγάπη μας στο δρόμο την ξεχάσαμε.
Κι όσο κι αν θέλαμε μαζί να ζήσουμε,
τώρα παλεύουμε κι οι δυο να χωρίσουμε.
Σπίτι βρήκαμε
και το νοικιάσαμε,
μα την αγάπη μας στο δρόμο την ξεχάσαμε.
Κι αφού κανένας μας το σπίτι δε χρειάζεται,
αυτό το σπίτι τώρα πια ενοικιάζεται.

Κι αν οι επόμενοι θ’ ακούν θορύβους,
θα ’ναι τα γέλια μας τις Κυριακές.
Κι αν πάλι έχει ησυχία όταν θα μπούνε,
θα είναι εκείνες οι αμίλητες βραδιές.

Gia thimísu tin archí
póso se íthela, póso me ítheles.
Όnira káname spíti na vrume,
mazí na minume na kimithume.

Ke spíti vríkame
ke to nikiásame,
ma tin agápi mas sto drómo tin ksechásame.
Ki óso ki an thélame mazí na zísume,
tóra palevume ki i dio na chorísume.
Spíti vríkame
ke to nikiásame,
ma tin agápi mas sto drómo tin ksechásame.
Ki afu kanénas mas to spíti de chriázete,
aftó to spíti tóra pia enikiázete.

Ki an i epómeni th’ akun thorívus,
tha ’ne ta gélia mas tis Kiriakés.
Ki an páli échi isichía ótan tha bune,
tha ine ekines i amílites vradiés.

Stis vitrínes agkaliá mazí kollusame
ke ksenichtusame.
Prágmata thélame na apoktísume
ke ta kená tu érotá mas na gemísume.

Ke spíti vríkame
ke to nikiásame,
ma tin agápi mas sto drómo tin ksechásame.
Ki óso ki an thélame mazí na zísume,
tóra palevume ki i dio na chorísume.
Spíti vríkame
ke to nikiásame,
ma tin agápi mas sto drómo tin ksechásame.
Ki afu kanénas mas to spíti de chriázete,
aftó to spíti tóra pia enikiázete.

Ki an i epómeni th’ akun thorívus,
tha ’ne ta gélia mas tis Kiriakés.
Ki an páli échi isichía ótan tha bune,
tha ine ekines i amílites vradiés.

Interpret: Μενιδιάτης Χρήστος

Komponist: Μπονάτσος Ανδρέας

Songwriter: Μπονάτσος Ανδρέας

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen