Τα όνειρά μου σαν παιχνίδια κουρδισμένα.
Και το μυαλό μου μια παράξενη πατέντα.
Οι αναμνήσεις μου, μου πιάνουνε κουβέντα.
Απόψε λέω να παίξω απ’ τα κερδισμένα.
Κι έτσι τον δρόμο μου ανάποδα μαζεύω.
θυμάμαι όλα της ζωής μου τα λημέρια.
Τάιζα λύκους και μου τρώγανε τα χέρια,
Κι έτσι παιδεύτηκα να μάθω να χαϊδεύω.
Μόνος μου έφυγα και φτάνω μόνος.
Κι όλους τους δρόμους που με βγάλαν εδώ πέρα,
τους έχω πάλι περπατήσει σε μια μέρα.
Μόνη μου πατρίδα είναι ο χρόνος.
Μόνη μου πατρίδα είναι ο χρόνος.
Ύστερα ήρθαν οι χαρούμενες παρέες…
Όλο μου λέγαν, σε κανέναν δε χρωστάω.
Με πότιζαν οινόπνευμα να μάθω να γελάω,
κι εγώ τις άφησα κι έψαξα για νέες.
Η θάλασσα με μάζεψε απ’ το δρόμο.
Μου χάρισε αλάτι να ξεχνάω,
μου έμαθε το κύμα να αγαπάω,
κι ένα κατάρτι έβγαλα στον ώμο.
Μόνος μου έφυγα και φτάνω μόνος.
Κι όλους τους δρόμους που με βγάλαν εδώ πέρα,
τους έχω πάλι περπατήσει σε μια μέρα.
Μόνη μου πατρίδα είναι ο χρόνος.
Μόνη μου πατρίδα είναι ο χρόνος.
|
Ta ónirá mu san pechnídia kurdisména.
Ke to mialó mu mia parákseni paténta.
I anamnísis mu, mu piánune kuvénta.
Apópse léo na pekso ap’ ta kerdisména.
Ki étsi ton drómo mu anápoda mazevo.
thimáme óla tis zoís mu ta liméria.
Táiza líkus ke mu trógane ta chéria,
Ki étsi pedeftika na mátho na chaidevo.
Mónos mu éfiga ke ftáno mónos.
Ki ólus tus drómus pu me vgálan edó péra,
tus écho páli perpatísi se mia méra.
Móni mu patrída ine o chrónos.
Móni mu patrída ine o chrónos.
Ύstera írthan i charumenes parées…
Όlo mu légan, se kanénan de chrostáo.
Me pótizan inópnevma na mátho na geláo,
ki egó tis áfisa ki épsaksa gia nées.
I thálassa me mázepse ap’ to drómo.
Mu chárise aláti na ksechnáo,
mu émathe to kíma na agapáo,
ki éna katárti évgala ston ómo.
Mónos mu éfiga ke ftáno mónos.
Ki ólus tus drómus pu me vgálan edó péra,
tus écho páli perpatísi se mia méra.
Móni mu patrída ine o chrónos.
Móni mu patrída ine o chrónos.
|