Βραδιές γεμάτες μελαγχολία,
κι ο έρωτάς σου μια αμαρτία,
κάθε γωνιά μες στην καρδιά μου είσαι κι εσύ.
Βραδιές γεμάτες με αναμνήσεις
και υποσχέσεις πως θα γυρίσεις,
μες στο δωμάτιο τα πάντα είσ’ εσύ.
Μεθυσμένη μου αγάπη,
πάρε την καρδιά μου, πάρ’ την,
αφού ξέρω σαν και μένα είσαι κι εσύ.
Μεθυσμένη μου αγάπη,
πάρε την καρδιά μου, πάρ’ την.
Με μισή αγάπη ποιος μπορεί να ζει;
Βραδιές γεμάτες χωρίς φεγγάρι,
αυτή η αγάπη πού θα με βγάλει,
εσύ ’σαι μόνη κι εγώ είμαι φυλακή.
Πάρ’ ένα δρόμο κι όπου σε βγάλει,
πιοτό δεν είσαι μα είσαι ζάλη,
είσαι αγάπη, είσαι στίγμα στην ψυχή.
Μεθυσμένη μου αγάπη,
πάρε την καρδιά μου, πάρ’ την,
αφού ξέρω σαν και μένα είσαι κι εσύ.
Μεθυσμένη μου αγάπη,
πάρε την καρδιά μου, πάρ’ την.
Με μισή αγάπη ποιος μπορεί να ζει;
|
Oradiés gemátes melagcholía,
ki o érotás su mia amartía,
káthe goniá mes stin kardiá mu ise ki esí.
Oradiés gemátes me anamnísis
ke iposchésis pos tha girísis,
mes sto domátio ta pánta is’ esí.
Methisméni mu agápi,
páre tin kardiá mu, pár’ tin,
afu kséro san ke ména ise ki esí.
Methisméni mu agápi,
páre tin kardiá mu, pár’ tin.
Me misí agápi pios bori na zi;
Oradiés gemátes chorís fengári,
aftí i agápi pu tha me vgáli,
esí ’se móni ki egó ime filakí.
Pár’ éna drómo ki ópu se vgáli,
piotó den ise ma ise záli,
ise agápi, ise stígma stin psichí.
Methisméni mu agápi,
páre tin kardiá mu, pár’ tin,
afu kséro san ke ména ise ki esí.
Methisméni mu agápi,
páre tin kardiá mu, pár’ tin.
Me misí agápi pios bori na zi;
|