Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Ο κυρ-Αλέκος | O kir-Alékos

Κύρ’ Αλέκο απ’ το Βοτανικό,
βάστα δυο κουβέντες να σου πω.
Κύρ’ Αλέκο, κύρ’ Αλέκο
με το πράσινο γελέκο,
κύρ’ Αλέκο, κύρ’ Αλέκο
με το πράσινο γελέκο.

Μια γυναίκα αγαπώ κι εγώ
που ’ναι μέσα στο Βοτανικό.
Κάθεται στη γειτονιά σου,
πέντε πόρτες δεξιά σου,
κύρ’ Αλέκο, κύρ’ Αλέκο
με το πράσινο γελέκο.

Κύρ’ Αλέκο, τώρα να χαρείς,
έλα βοήθησέ με όσο μπορείς.
Βοήθησέ με να την πάρω
να σε κάνω και κουμπάρο,
κύρ’ Αλέκο, κύρ’ Αλέκο
με το πράσινο γελέκο.

Kír’ Aléko ap’ to Ootanikó,
vásta dio kuvéntes na su po.
Kír’ Aléko, kír’ Aléko
me to prásino geléko,
kír’ Aléko, kír’ Aléko
me to prásino geléko.

Mia gineka agapó ki egó
pu ’ne mésa sto Ootanikó.
Káthete sti gitoniá su,
pénte pórtes deksiá su,
kír’ Aléko, kír’ Aléko
me to prásino geléko.

Kír’ Aléko, tóra na charis,
éla voíthisé me óso boris.
Ooíthisé me na tin páro
na se káno ke kubáro,
kír’ Aléko, kír’ Aléko
me to prásino geléko.

Interpret: Καναρίδης Μανώλης

Komponist: Ζαμπέτας Γιώργος

Songwriter: Βασιλειάδης Χαράλαμπος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen