Χτες βράδυ ονειρεύτηκα
πως είχα ναυαγήσει
και μ’ έβγαλαν τα κύματα
σε κάποιο ερημονήσι.
Σαράντα βήματα αμμουδιά
κι η φοινικιά στη μέση
σε μια στενή λωρίδα γης
τον κόσμο είχα χωρέσει.
Ισπανοί και Κορσικάνοι
πάρτε με μακριά
(πάρτε με στον κόσμο να πάμε)
και στο ίδιο το λιμάνι
δε γυρίζω πια.
Χτες βράδυ ονειρεύτηκα
πως είχα ναυαγήσει,
γυναίκες φίλους και δουλειά
πίσω τα είχα αφήσει.
Μόνος στο έρημο νησί
ελεύθερος θα ζήσω,
από το όνειρο αυτό
δε θέλω να ξυπνήσω.
Ισπανοί και Κορσικάνοι
πάρτε με μακριά
(πάρτε με στον κόσμο να πάμε)
και στο ίδιο το λιμάνι
δε γυρίζω πια.
|
Chtes vrádi onireftika
pos icha nafagísi
ke m’ évgalan ta kímata
se kápio erimonísi.
Saránta vímata ammudiá
ki i finikiá sti mési
se mia stení lorída gis
ton kósmo icha chorési.
Ispani ke Korsikáni
párte me makriá
(párte me ston kósmo na páme)
ke sto ídio to limáni
de girízo pia.
Chtes vrádi onireftika
pos icha nafagísi,
ginekes fílus ke duliá
píso ta icha afísi.
Mónos sto érimo nisí
eleftheros tha zíso,
apó to óniro aftó
de thélo na ksipníso.
Ispani ke Korsikáni
párte me makriá
(párte me ston kósmo na páme)
ke sto ídio to limáni
de girízo pia.
|