Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Πρόλογος για τον Αθανάσιο Διάκο | Prólogos gia ton Athanásio Diáko

Δεν ήταν περιβόλι και τριφύλλι,
πηγάδι σκοτεινό σ’ ανηφοριά
τ’ αλφαβητάρι και το καριοφίλι
καράβι κουρσεμένο στο Νοτιά
και της αγάπης δάκρυ στο μαντήλι.

Τ’ αλφαβητάρι και το καριοφίλι
κανάτι δροσερό σε παραθύρι.

Γραμματικός στη Λάρισα με γρόσα
στα Χίλια Εφτακόσια Ογδόντα Οκτώ,
δεν ήτανε για τη δική σου γλώσσα
και να κρατάς το στόμα σου κλειστό
που πριν να βγεις στον κόσμο σε κυκλώσαν.

Τ’ αλφαβητάρι και το καριοφίλι
κανάτι δροσερό σε παραθύρι.

Ζωνάρι πορφυρό κι αρματολίκι
κι αλογατάκι μαύρος ουρανός,
προτού να πάρεις ό,τι σου ανήκει
στα Γιάννενα θα ξαναπάς γαμπρός
και θα μετράς τον κόσμο δίχως νίκη.

Τ’ αλφαβητάρι και το καριοφίλι
κανάτι δροσερό σε παραθύρι.

Περαστικός μια μέρα στην Αυλώνα
εγύρισες τα μάτια στην καρδιά
κι είδες ποτάμι να `ρχονται τα χρόνια
παλικαράκι μες στη Λιβαδειά
εντύθηκες στο μαύρο αρραβώνα.

Τ’ αλφαβητάρι και το καριοφίλι
κανάτι δροσερό σε παραθύρι.

Στο κάστρο του Αλή και στους μπαξέδες
πρώτη φορά θ’ ακούσεις μια φωνή
και θα το μάθεις πια το “Ίτε παίδες”
την πόρτα που θ’ ανοίξεις στη ζωή,
λόγια πικρά θα λες στους καφενέδες.

Τ’ αλφαβητάρι και το καριοφίλι
κανάτι δροσερό σε παραθύρι.

Το φως μες στην καρδιά φαρμακωμένο
σημάδεψε την πόρτα του φονιά
μα εγώ θα μείνω εδώ να περιμένω
για να σε βρω ξανά σε παγανιά
την ύστερη φορά που θα διαβαίνω.

Τ’ αλφαβητάρι και το καριοφίλι
κανάτι δροσερό σε παραθύρι.

Και θα `σαι περιβόλι και τριφύλλι
τριάντα τρία χρόνια στη σειρά
στης λησμονιάς το χώμα σαν καντήλι,
πηγάδι σκοτεινό σ’ ανηφοριά
μ’ αλφαβητάρι και με καριοφύλι.

Τ’ αλφαβητάρι και το καριοφίλι
κανάτι δροσερό σε παραθύρι.

Den ítan perivóli ke trifílli,
pigádi skotinó s’ aniforiá
t’ alfavitári ke to kariofíli
karávi kurseméno sto Notiá
ke tis agápis dákri sto mantíli.

T’ alfavitári ke to kariofíli
kanáti droseró se parathíri.

Grammatikós sti Lárisa me grósa
sta Chília Eftakósia Ogdónta Októ,
den ítane gia ti dikí su glóssa
ke na kratás to stóma su klistó
pu prin na vgis ston kósmo se kiklósan.

T’ alfavitári ke to kariofíli
kanáti droseró se parathíri.

Zonári porfiró ki armatolíki
ki alogatáki mavros uranós,
protu na páris ó,ti su aníki
sta Giánnena tha ksanapás gabrós
ke tha metrás ton kósmo díchos níki.

T’ alfavitári ke to kariofíli
kanáti droseró se parathíri.

Perastikós mia méra stin Avlóna
egirises ta mátia stin kardiá
ki ides potámi na `rchonte ta chrónia
palikaráki mes sti Livadiá
entíthikes sto mavro arravóna.

T’ alfavitári ke to kariofíli
kanáti droseró se parathíri.

Sto kástro tu Alí ke stus baksédes
próti forá th’ akusis mia foní
ke tha to máthis pia to “Ίte pedes”
tin pórta pu th’ aniksis sti zoí,
lógia pikrá tha les stus kafenédes.

T’ alfavitári ke to kariofíli
kanáti droseró se parathíri.

To fos mes stin kardiá farmakoméno
simádepse tin pórta tu foniá
ma egó tha mino edó na periméno
gia na se vro ksaná se paganiá
tin ísteri forá pu tha diaveno.

T’ alfavitári ke to kariofíli
kanáti droseró se parathíri.

Ke tha `se perivóli ke trifílli
triánta tría chrónia sti sirá
stis lismoniás to chóma san kantíli,
pigádi skotinó s’ aniforiá
m’ alfavitári ke me kariofíli.

T’ alfavitári ke to kariofíli
kanáti droseró se parathíri.

Interpret: Γαργανουράκης Χαράλαμπος

Komponist: Μαρκόπουλος Γιάννης

Songwriter: Ελευθερίου Μάνος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Ακούει κανείςÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen