Songtextsuche:

Übersetzungssuche:

Ραπ-συριστικό | Rap-siristikó

Κρατούσες πάντοτε τις αποστάσεις
έκανες στάσεις επαναστάσεις
πάντοτε μέσα στις καταστάσεις
πάντοτε ένα βήμα πιο πίσω
από το κέντρο του πυρός.

Ως αρχηγός, ως τροχοφόρο ασθενοφόρο
που φτάνει πάντοτε ένα λεπτό μετά
που είναι νεκρός ο νεαρός με το κασκέτο
που έπινε τον ήλιο σκέτο.

Κι εσύ με μια παλιά τραγιάσκα
φορώντας μάσκα λατρευτική
ο μέγας μάγος, ο όρθιος τράγος
με συνοδεία ελκυστική
μια κρύα κότα, μια μπλε κοκότα
ένα βιογράφο πορτοκαλί.

Ένα αποπαίδι παπαδοπαίδι
να μουρμουρίζει σε σολ μινόρε
μια ψαλμωδια βυζαντινή.

Αχ βαχ, πασά μου
αχ βαχ, σεβντά μου
που με κερνάς γλυκό πιοτό
κι ας με ζαλίζει
κι ας με κοιμίζει
κι ας μ’ εμποδίζει ν’ αναπτυχθώ
κι ας με στραβώνει
κι ας με καρφώνει
κι ας με αφήνει ανάπηρο.

Κρατούσες πάντοτε τις αποστάσεις
ήξερες στάσεις με διαστάσεις
ελκυστικότατες στις καταστάσεις.

Παιδί μου ατίθασο, να σε χαρώ
πάντα ένα βήμα πίσω απ’ το θύμα
πάντα έναν πόντο μακριά απ’ το βλήμα
πάντα έξυπνος, μελετημένος
τέσσερις άσσοι κι ένας κρυμμένος.

Αχ βαχ, πασά μου
αχ βαχ, σεβντά μου
αχ βαχ, μπελά μου
που με κερνάς γλυκό πιοτό
παιδί μου ατίθασο να σε χαρώ
κι ας με κοιμίζει
κι ας με ζαλίζει
κι ας με στραβώνει
κι ας με καρφώνει
κι ας με αφήνει ανάπηρο.

Kratuses pántote tis apostásis
ékanes stásis epanastásis
pántote mésa stis katastásis
pántote éna víma pio píso
apó to kéntro tu pirós.

Os archigós, os trochofóro asthenofóro
pu ftáni pántote éna leptó metá
pu ine nekrós o nearós me to kaskéto
pu épine ton ílio skéto.

Ki esí me mia paliá tragiáska
foróntas máska latreftikí
o mégas mágos, o órthios trágos
me sinodia elkistikí
mia kría kóta, mia ble kokóta
éna viográfo portokalí.

Έna apopedi papadopedi
na murmurízi se sol minóre
mia psalmodia vizantiní.

Ach vach, pasá mu
ach vach, sevntá mu
pu me kernás glikó piotó
ki as me zalízi
ki as me kimízi
ki as m’ ebodízi n’ anaptichthó
ki as me stravóni
ki as me karfóni
ki as me afíni anápiro.

Kratuses pántote tis apostásis
íkseres stásis me diastásis
elkistikótates stis katastásis.

Pedí mu atíthaso, na se charó
pánta éna víma píso ap’ to thíma
pánta énan pónto makriá ap’ to vlíma
pánta éksipnos, meletiménos
tésseris ássi ki énas krimménos.

Ach vach, pasá mu
ach vach, sevntá mu
ach vach, belá mu
pu me kernás glikó piotó
pedí mu atíthaso na se charó
ki as me kimízi
ki as me zalízi
ki as me stravóni
ki as me karfóni
ki as me afíni anápiro.

Interpret: Αρλέτα

Komponist: Γεωργίου Βαγγέλης

Songwriter: Αρλέτα

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen