Τα ξεπούλησα φτηνά, το χαλί μου, τα ρούχα και το μπρίκι.
Είμαι άρρωστος παιδιά, ο γιατρός μου συμβούλεψε ταξίδι.
Χα, κι είπα “γεια χαρά σου” στον Αντύπα
κι άφησα ξωπίσω μου μια τρύπα
κι άφησα ξωπίσω μου μια τρύπα
κι είπα “γεια χαρά σου” στον Αντύπα.
Όποιος αδελφός δε συμφωνεί
ας έρθει κι ας μου δώσει ένα φιλί.
Τα καλύτερα παιδιά κουράστηκαν και γύρισαν στο σπίτι.
Το ξημέρωμα αργεί και δεν βρίσκεται παρέα για ξενύχτι.
Χα, στέκομαι στη στάση το βραδάκι
αχ, πάει το χρυσό καλοκαιράκι
αχ, πάει το χρυσό καλοκαιράκι
κι οι τουρίστες φορτωθήκαν το δισάκι.
Χέι νε ε νε…
Α να να να…
Σα ρεμπέτικο παλιό σβήνει η φωνή μου και σκορπάει.
Πουθενά στον τόπο αυτό η μπογιά μου τώρα πια δεν περνάει.
Χα, κι είπα “γεια χαρά σου” στον Αντύπα
κι άφησα ξωπίσω μου μια τρύπα
κι άφησα ξωπίσω μου μια τρύπα
κι είπα “γεια χαρά σου” στον Αντύπα.
Χέι νε ε νε…
ας έρθει κι ας μου δώσει ένα φιλί
|
Ta ksepulisa ftiná, to chalí mu, ta rucha ke to bríki.
Ime árrostos pediá, o giatrós mu simvulepse taksídi.
Cha, ki ipa “gia chará su” ston Antípa
ki áfisa ksopíso mu mia trípa
ki áfisa ksopíso mu mia trípa
ki ipa “gia chará su” ston Antípa.
Όpios adelfós de simfoni
as érthi ki as mu dósi éna filí.
Ta kalítera pediá kurástikan ke girisan sto spíti.
To ksiméroma argi ke den vrískete paréa gia kseníchti.
Cha, stékome sti stási to vradáki
ach, pái to chrisó kalokeráki
ach, pái to chrisó kalokeráki
ki i turístes fortothíkan to disáki.
Chéi ne e ne…
A na na na…
Sa rebétiko palió svíni i foní mu ke skorpái.
Puthená ston tópo aftó i bogiá mu tóra pia den pernái.
Cha, ki ipa “gia chará su” ston Antípa
ki áfisa ksopíso mu mia trípa
ki áfisa ksopíso mu mia trípa
ki ipa “gia chará su” ston Antípa.
Chéi ne e ne…
as érthi ki as mu dósi éna filí
|