Songtextsuche:

Τα Καλαματιανά | Ta Kalamatianá

Πες μου τι μ’ έπιασε και μπλέχτηκα και πήγα και παντρεύτηκα,
κι όσα για σένα ονειρεύτηκα τελειώσαν στο φιλί,
από το “Ησαΐα χόρευε” η μάνα σου αγόρευε,
κάτι συνέχεια υπαγόρευε, κρατούσε το κερί.

Κι απ’ το πρώτο, κι όλας, βράδυ έγινε το Βατερλό,
οι κουνιάδες στο ντιβάνι κι η μαμά σου στο διπλό,
μπες ο ένας, βγες ο άλλος μου τινάξαν τα μυαλά,
τρελάθηκα και το `ριξα στα Καλαματιανά,
τρελάθηκα και το `ριξα στα Καλαματιανά.

Τύφλωση μου `ρθε και μπερδεύτηκα και τζάμπα ερωτεύτηκα,
εγώ ένα σύνταγμα παντρεύτηκα και τη μαμά Ελλάς,
σβήνει τα φώτα απ’ τις δώδεκα να κοιμηθούν τα πτώματα
κι αντί για σπίτια με σκαλώματα, το χάνι της Γραβιάς.

Κι απ’ το πρώτο, κιόλας, βράδυ έγινε το Βατερλό,
οι κουνιάδες στο ντιβάνι κι η μαμά σου στο διπλό,
μπες ο ένας, βγες ο άλλος μου τινάξαν τα μυαλά,
τρελάθηκα και το `ριξα στα Καλαματιανά,
τρελάθηκα και το `ριξα στα Καλαματιανά.

Άσε ρε μάγκα το μυδράλιο, δικό μου το πηδάλιο,
κι αν δε σ’ αρέσει το σενάριο θα βάλω αντρικά.

Κι απ’ το πρώτο, κι όλας, βράδυ έγινε το Βατερλό,
οι κουνιάδες στο ντιβάνι κι η μαμά σου στο διπλό,
μπες ο ένας, βγες ο άλλος μου τινάξαν τα μυαλά,
τρελάθηκα και το `ριξα στα Καλαματιανά,
τρελάθηκα και το `ριξα στα Καλαματιανά.

Pes mu ti m’ épiase ke bléchtika ke píga ke pantreftika,
ki ósa gia séna onireftika teliósan sto filí,
apó to “Isaΐa chóreve” i mána su agóreve,
káti sinéchia ipagóreve, kratuse to kerí.

Ki ap’ to próto, ki ólas, vrádi égine to Oaterló,
i kuniádes sto ntiváni ki i mamá su sto dipló,
bes o énas, vges o állos mu tináksan ta mialá,
treláthika ke to `riksa sta Kalamatianá,
treláthika ke to `riksa sta Kalamatianá.

Tíflosi mu `rthe ke berdeftika ke tzába eroteftika,
egó éna síntagma pantreftika ke ti mamá Ellás,
svíni ta fóta ap’ tis dódeka na kimithun ta ptómata
ki antí gia spítia me skalómata, to cháni tis Graviás.

Ki ap’ to próto, kiólas, vrádi égine to Oaterló,
i kuniádes sto ntiváni ki i mamá su sto dipló,
bes o énas, vges o állos mu tináksan ta mialá,
treláthika ke to `riksa sta Kalamatianá,
treláthika ke to `riksa sta Kalamatianá.

Άse re mágka to midrálio, dikó mu to pidálio,
ki an de s’ arési to senário tha válo antriká.

Ki ap’ to próto, ki ólas, vrádi égine to Oaterló,
i kuniádes sto ntiváni ki i mamá su sto dipló,
bes o énas, vges o állos mu tináksan ta mialá,
treláthika ke to `riksa sta Kalamatianá,
treláthika ke to `riksa sta Kalamatianá.

Interpret: Μοσχολιού Βίκυ

Komponist: Ζαμπέτας Γιώργος

Songwriter: Ποάλας Θόδωρος

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Ας μην ξημέρωνε ποτέÜbersetzung wird geprüft!
Βαλ’ το τέρμαÜbersetzung wird geprüft!
Για τον πατέραÜbersetzung einreichen
Ήσουνα τι ήσουναÜbersetzung wurde erstellt
Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung wird geprüft!
Σε ποια θάλασσα αρμενίζειςÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Το μαγαζίÜbersetzung einreichen
Ζω (Μαύρα Φεγγάρια)Übersetzung einreichen
ΆκουÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
ΑκροβατώÜbersetzung einreichen
Άνοιξε λίγο το παράθυροÜbersetzung einreichen
Άνθρωποι μονάχοιÜbersetzung einreichen
Από μέσα πεθαμένοςÜbersetzung einreichen
Βάλε ένα καφέÜbersetzung einreichen
Batida de cocoÜbersetzung einreichen
Βήμα βήμαÜbersetzung einreichen
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Δεν κάνει κρύοÜbersetzung einreichen
Δεν προσκύνησα ποτέ κανέναÜbersetzung einreichen
Δεν θα δακρύσω πιά για μέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
Δώσε μου λιγάκι ουρανό (Το σημάδι του έρωτα)Übersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Εγώ ο δυνατόςÜbersetzung einreichen
Έλα και κόψε με στα δυοÜbersetzung einreichen
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
ΕρωτόκριτοςÜbersetzung einreichen
Έχεις μάτια το φεγγάριÜbersetzung einreichen
Φτάνει που κλαίμεÜbersetzung einreichen
Γαρύφαλλο στ’ αυτίÜbersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
Γεννήθηκα να τυραννώÜbersetzung einreichen
Γιατί δεν είσαι εδώÜbersetzung einreichen
Γιατί φεγγάρι μου όμορφοÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung wurde erstellt
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Η παλιοπαρέαÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
Κλείσε την πόρταÜbersetzung einreichen
ΚληρώθηκαÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung einreichen
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
ΛέιλαÜbersetzung einreichen
Μικρός που είσαι ουρανέÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
Να ‘ταν η χαρά οικόπεδο (Borino Oro)Übersetzung einreichen
Να ‘χα δυο ζωέςÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
ΠάψεÜbersetzung einreichen
Πάτερ ημώνÜbersetzung einreichen
ΠιστόςÜbersetzung einreichen
Ποιο το χρώμα της αγάπηςÜbersetzung einreichen
Πόσο ωραία μάτια έχειςÜbersetzung einreichen
Προδομένη αγάπηÜbersetzung einreichen
Σκληρό μου αγόριÜbersetzung einreichen
Στην καρδιά σε ζητώÜbersetzung einreichen
Τα διόδιαÜbersetzung einreichen
Τα ζηλιάρικά σου μάτιαÜbersetzung einreichen
Τη ρωμιοσύνη μην την κλαιςÜbersetzung einreichen
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung wurde erstellt
Τίποτα δε χάθηκεÜbersetzung einreichen
Το δαιμόνιοÜbersetzung einreichen
Το καλοκαιράκιÜbersetzung wurde erstellt
Το τανγκό της ΝεφέληςÜbersetzung wurde erstellt
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung wurde erstellt