Songtextsuche:

Μην κλαις για μένανε | Min kles gia ménane

Μην κλαις για μένανε,
αφού με διώχνεις πρέπει να βιαστώ.
Μη με σκέφτεσαι, κάπου θα βρω
κουράγιο να πιαστώ.

Μην κλαις αγάπη μου,
μη με λυπάσαι θα ‘ναι μαχαιριά.
Μην πικρένεσαι δε μου χρωστάς
καμιά παρηγοριά.

Μην κλαις για μένανε,
φεύγω σαν ξένος μέσα στη νυχτιά.
Μην το σκέφτεσαι,
τα πράγματά μου ρίχ’ τα στη φωτιά.

Μην κλαις αγάπη μου,
κλείσε την πόρτα πίσω μου και πες
Ήταν άγνωστος, δε θα τον βρω
στον δρόμο μου ποτέ.

Μην κλαις για μένανε,
αφού με διώχνεις πρέπει να βιαστώ.
Μη με σκέφτεσαι, κάπου θα βρω
κουράγιο να πιαστώ.

Μην κλαις αγάπη μου,
κλείσε την πόρτα πίσω μου και πες
Ήταν άγνωστος, δε θα τον βρω
στον δρόμο μου ποτέ.

Min kles gia ménane,
afu me dióchnis prépi na viastó.
Mi me skéftese, kápu tha vro
kurágio na piastó.

Min kles agápi mu,
mi me lipáse tha ‘ne macheriá.
Min pikrénese de mu chrostás
kamiá parigoriá.

Min kles gia ménane,
fevgo san ksénos mésa sti nichtiá.
Min to skéftese,
ta prágmatá mu rích’ ta sti fotiá.

Min kles agápi mu,
klise tin pórta píso mu ke pes
Ήtan ágnostos, de tha ton vro
ston drómo mu poté.

Min kles gia ménane,
afu me dióchnis prépi na viastó.
Mi me skéftese, kápu tha vro
kurágio na piastó.

Min kles agápi mu,
klise tin pórta píso mu ke pes
Ήtan ágnostos, de tha ton vro
ston drómo mu poté.

Interpret: Βιολάρης Μιχάλης

Komponist: Σπανός Γιάννης

Songwriter: Παπαδόπουλος Λευτέρης

Kommentare

Noch keine Kommentare


Neues Kommentar

Tips zum Griechisch Lernen

Griechisch mal anders

Das eBook „Griechisch mal anders“ deckt die Bereiche Wortschatz, Grammatik, Kommunikation, Lese- und Hörverständnis ab. Mit den enthaltenen MP3-Dateien, kannst Du zu allen Lektionen im Buch beim Lesen der Geschichten nicht nur Deine Lesefertigkeiten optimieren, sondern auch Deine Aussprache überprüfen.



Kouventiase

Efsaia Gioroglou und Sandra Mwamba haben zusammen dieses vorliegende Werk geschaffen, was dem Griechischlerner die Sprache in realitätsnahen Dialogen näherbringen soll. Es stellt kein Standardwerk einer griechischen Grammatik dar, sondern vielmehr ist hier der Fokus auf die Anwendung der Sprache als Ganzes gelegt.


Aktuelle Übersetzungsanfragen - hilf mit!

Και φούμα-φούμαÜbersetzung wurde erstellt
ΣαϊτιάÜbersetzung einreichen
Το αηδόνιÜbersetzung einreichen
Το διαζύγιοÜbersetzung einreichen
Ακούει κανείςÜbersetzung wurde erstellt
Δε θα δακρύσω πια για σέναÜbersetzung einreichen
Διδυμότειχο bluesÜbersetzung einreichen
Διπλό το τσιφτετέλιÜbersetzung einreichen
EδώÜbersetzung wurde erstellt
Ελλάδα (Λένγκω)Übersetzung einreichen
Γεια χαράÜbersetzung einreichen
ΓλωσσολαλιάÜbersetzung einreichen
Η Μαργαρίτα η ΜαργαρώÜbersetzung einreichen
Η μπαλάντα της ΙφιγένειαςÜbersetzung einreichen
Ήρθα ξανάÜbersetzung einreichen
ΚυκλαδίτικοÜbersetzung wird geprüft!
Κύκνειο άσμαÜbersetzung einreichen
Μου λείπειςÜbersetzung einreichen
ΜπαγάσαςÜbersetzung einreichen
ΜπορείÜbersetzung einreichen
Να με λένε ΜαρίαÜbersetzung einreichen
ΝτιρλαντάÜbersetzung einreichen
Ο μπαλαμόςÜbersetzung einreichen
Ο χαρταετόςÜbersetzung einreichen
Όμορφη ΘεσσαλονίκηÜbersetzung wurde erstellt
Θάλασσα πλατιάÜbersetzung einreichen
Χίλιες σιωπέςÜbersetzung einreichen